概论 3
第一章 翻译的性质、标准与要求 3
一、翻译的性质 3
二、翻译的标准 4
三、翻译的要求 5
第二章 英汉语言对比及翻译对策 6
一、词汇方面 6
二、词序句序方面 8
三、句子结构方面 11
一、语义方面 15
第一节 理解与表达 15
第三章 英汉互译中的矛盾与对策 15
二、语境方面 16
三、交际方面 17
第二节 准确与通顺 18
一、只求准确而不求通顺就不是真正的准确 18
二、只求通顺而不求准确就不是真正的翻译 19
第三节 直译与意译 20
一、能直译就直译 20
二、不宜直译就意译 21
三、直译与意译兼用 22
第一章 英语词语的准确理解与表达 25
一、英语词语的准确理解 25
上编 英译汉技巧 25
二、英语词语的准确表达 28
第二章 常见句式的翻译 31
第一节 否定句式的翻译 31
一、完全否定 32
二、部分否定 32
三、形式否定 34
四、含蓄否定 37
五、否定转移 40
六、双重否定 44
七、其他否定 45
第二节 比较句式的翻译 49
一、各种比较格式的替换 50
二、等比句式 51
三、差比句式 54
四、极比句式 58
五、比例句式 60
六、择比句式 61
七、介词表示比较 61
第三节 定语从句的翻译 63
一、限制性定语从句 63
二、非限制性定语从句 64
三、分述法 65
四、带有状语功能的定语从句 68
五、分离式定语从句 70
六、as引导的定语从句 72
第四节 被动句式的翻译 74
一、译成汉语的主动句 74
二、译成汉语的被动句 77
三、译成汉语的特殊结构 79
第五节 It is...that句型的理解与翻译 81
一、“It is+名词+that...”结构 81
二、“It is/was+形容词+that...”结构 81
三、“It is a+形容词+名词+that...”结构 82
四、“It is+过去分词+that...”结构 83
五、“It is/was...that...”强调结构 83
七、“It is(high)time that...”结构 84
六、“It was not until/till...that...”结构 84
第六节 there be句型的理解与翻译 86
一、there be的一般结构 86
二、there be结构的非谓语形式 89
第七节 特殊结构的理解与翻译 91
第三章 英译汉常用技巧 108
第一节 省略法 108
一、从语法结构考虑的省略 108
二、从修辞角度考虑的省略 113
第二节 增译法 114
一、从句法结构上考虑 115
二、从意义或修辞上考虑 116
三、两种角度的综合运用 121
第三节 重译法 122
一、为了语义明确的目的而重复 123
二、为了强调而重复 128
三、为了使译文生动而重复 129
第四节 转译法 132
一、各种词类的转译 132
二、句子成分的转译 137
第五节 引申法 142
一、词义的引申 143
二、修辞的引申 143
四、虚实的引申 144
三、概念大小的引申 144
五、程度的引申 146
六、比喻、惯用语和成语典故的引申 146
七、句义的引申 147
第六节 换序法 149
一、前置法 149
二、倒置法 151
三、拆离法 152
四、插入法 153
五、重组法 156
第七节 分译法 158
第四章 英语习语的理解与翻译 166
一、直译法 166
二、直译加注法 167
三、套译法 168
四、意译法 169
五、英语习语翻译中值得注意的问题 170
第五章 英语比喻的理解与翻译 173
一、明喻的理解与翻译 174
二、暗喻的理解与翻译 178
下编 汉译英技巧 185
第一章 汉语词语英译技巧 185
第一节 汉语词语英译时的准确处理 185
第二节 汉语词语英译时的增减处理 193
一、词语的增补 193
二、词语的删减 195
第三节 汉语词类的转换处理 200
第四节 汉语词组的英译处理 203
一、汉语名词性词组的英译处理 203
二、汉语修饰性词组的英译处理 207
三、汉语四字排比结构的英译处理 209
第五节 汉语数量词的英译处理 213
一、汉语数词的英译处理 214
二、汉语量词的英译处理 216
三、汉语倍数的英译处理 218
第六节 汉语虚词的英译处理 221
一、灵活翻译,适当增补 221
二、表示强调的虚词的处理 222
三、表示时间的副词和助词的处理 223
四、感叹词的处理 225
五、连词的处理 225
六、“的”字结构的处理 226
第二章 汉语句子英译的基本方法 229
第一节 汉语句子英译的难点 229
一、句子主干的确定 229
二、信息重心的确定 231
三、逻辑顺序的安排 231
四、句内关系的再现 232
五、时态、语气的体现 235
第二节 汉语无主句的英译处理 238
一、汉语祈使句译成英语祈使句 239
二、采用英语的被动结构译出 239
三、采用倒装语序译出 240
四、采用“There be”结构译出 241
五、采用it作主语译出 241
六、增添适当的代词或名词充当主语 242
七、因文制宜,区别对待 242
第三节 汉语连谓句和兼语句的英译处理 244
一、汉语连谓句的英译处理 244
二、汉语兼语句的英译处理 247
第四节 汉语外位语结构与主次信息句的英译处理 251
一、汉语外位语结构的英译处理 251
二、汉语主次信息句的英译处理 255
一、原序翻译 258
第五节 汉语长句的英译处理 258
二、断句翻译 259
三、变序翻译 262
第六节 汉语“得”字句的英译处理 264
一、表示能力或可能性的“得”字句 264
二、表示程度或结果的“得”字句 265
第七节 汉语“把”字句的英译处理 269
一、含有“处置”意思的“把”字句 270
二、带有双宾语的“把”字句 270
三、含有“致使”意义的“把”字句 271
四、表示“把A当B”的“把”字句 271
六、含祈使意味的“把”字句 272
五、含有“把……一……”的“把”字句 272
七、表示不愉快事情发生的“把”字句 273
八、表示动作场所和范围的“把”字句 273
九、将“把”字句翻译成英语被动句 273
十、根据英语习惯灵活处理“把”字句 273
第八节 汉语“是”字句的英译处理 274
一、表示“等同”的“是”字句 275
二、表示“类属”的“是”字句 275
三、表示“事物状态”的“是”字句 275
四、表示“存在”的“是”字句 276
五、在两个类似结构中表示“区别”的“是”字句 276
七、表示“强调”的“是”字句 277
六、表示“让步”的“是”字句 277
九、表示“恰当”的“是”字句 278
八、表示“凡是”的“是”字句 278
十、表示“选择”或“疑问”的“是”字句 279
十一、表示“确认”的“是”字句 279
十二、表示“特征”的“是”字句 279
第三章 汉语习语的英译处理 281
一、汉语习语英译的常用方法 281
二、汉语习语英译过程中应注意的问题 287
三、汉语习语中数词的英译处理 291
第四章 汉语英译的语篇处理 295
一、汉译英中的词句意义上的调整 295
三、汉译英中的段落调整 298
二、汉译英中的句法调整 298
第五章 汉语广告的英译处理 306
一、广告英语的特点 306
二、汉语广告英译中应注意的问题 310
三、广告文体特点与英译 317
第六章 时事政经文本中词语的英译处理 322
一、时事政经词语的积累 323
二、时事政经词语的准确理解 328
三、时事政经词语的恰当表达 331
附录 参考译文 338
参考书目 370