上篇:理论篇 3
第一章 法律翻译概述 3
第一节 法律翻译的定义 3
第二节 法系与法律体系 4
第三节 语义参考系统与等价术语 7
本章练习题 10
第二章 法律文体的语义特征 11
第一节 法律术语的“单义性”特征 11
第二节 类义词 16
第三节 对义词 21
附录 24
本章练习题 26
第三章 法律文体的语句特征 28
第一节 动词的名词化特征 28
第二节 类义词的并列性特征 30
第三节 名词的多重修饰特征 33
第四节 副词的条件限定特征 36
本章练习题 40
第四章 法律翻译工作者应具备的条件 42
第一节 一丝不苟的工作态度 42
第二节 良好的中英文基础 44
第三节 熟悉法律专业知识 47
第四节 熟悉与法律有关的专业知识 51
本章练习题 55
第五章 法律翻译的质量标准 57
第一节 法律翻译中“信”与“达”的辩证关系 57
第二节 法律翻译中关于“雅”的讨论 64
第三节 法律翻译的一项重要质量标准 66
本章练习题 68
下篇:实践篇 71
第六章 法律翻译的程序与方法 71
第一节 理解 71
第二节 表达 82
第三节 校对 87
本章翻译练习 87
第七章 长句的理解与翻译 91
第一节 “即”的使用 98
第二节 括号的使用 101
第三节 注意中英文的句型结构的不同 102
第四节 平行结构的使用 105
本章翻译练习 107
第八章 法律翻译的一般技巧 111
第一节 增词减词法 111
第二节 重复法 115
第三节 肯定否定译法 118
第四节 主动被动译法 119
第五节 转换法 120
本章翻译练习 125
第九章 法律翻译的特殊技巧 128
第一节 定义术语 128
第二节 法律惯用语 136
第三节 关于“Shall”和“May”的翻译 153
第四节 标准条款 162
本章翻译练习 212
第十章 法律文件翻译实践 218
第一节 法律文件 218
第二节 合资经营合同的翻译 219
Ⅰ.有限责任公司 219
Ⅱ.注册资本的缴付及其先决条件 220
Ⅲ.董事会 223
Ⅳ.经营管理 231
Ⅴ.权益的转让 236
Ⅵ.财务和会计 243
Ⅶ.劳动管理 250
Ⅷ.终止和清算 251
本章翻译练习 256
附录 261
中华人民共和国中外合资经营企业法 261
中华人民共和国中外合资经营企业法实施细则 274
各章练习题及翻译练习参考答案 331
词汇表 360
主要参考书目 395