导言 1
0.1 本项研究的目的 1
0.2 本项研究的技术路线 2
0.3 本项研究的主要内容 3
0.4 本项研究的主要学术观点 5
0.5 本项研究的局限性 5
第1章 口译研究的基本概念 7
1.1 口译概念的起源 8
1.2 对口译概念的界定 9
1.3 口译的口语性特点 12
1.4 口译与笔译 14
1.5 口译的类型 16
1.6 口译的职业化发展 18
1.7 口译的方向性及对设备的使用 19
1.7.1 方向性 19
1.7.2 对设备的使用 20
1.8 相关学科 20
第2章 口译研究综述 23
2.1 国外口译研究的阶段划分 23
2.2 国外口译研究的发展与现状 25
2.2.1 创建理论体系 26
2.2.2 奠定学科基础 27
2.2.3 21世纪初的口译研究 30
2.3 我国的口译研究 31
2.3.1 发展与现状 31
2.3.2 研究领域与成果 33
2.3.3 特点与问题分析 39
第3章 口译理论的结构体系 41
3.1 口译研究的内容与领域 42
3.1.1 口译研究的内容 42
3.1.2 口译研究的领域 43
3.2.1 口译研究的主导思想 45
3.2 口译研究的方法 45
3.2.2 口译研究的视角 47
3.2.3 口译研究的主要理论观点 49
3.2.4 口译研究的方法论 51
3.3 口译研究的范式 52
3.3.1 “范式”的概念 52
3.3.2 建构范式 52
3.3.3 多学科研究的统一 54
3.4 建构口译研究模型 55
3.4.1 建模的层次 55
3.4.2 口译研究的模型 57
4.1 大脑语言功能分区介绍 59
第4章 听辨理解与记忆 59
4.2 听觉解码 62
4.2.1 口译中的听辨 62
4.2.2 口译中非言语信息解码 64
4.2.3 影响信息输入的变量 64
4.3 理解 66
4.3.1 语言理解 66
4.3.2 以知识掌握为基础的信息处理 67
4.3.3 口译的理解过程 68
4.4 记忆 69
4.4.1 记忆的分类与功能 70
4.4.2 记忆的条件与影响 71
4.4.3 口译中的记忆 73
4.5 口译中的笔记 75
4.5.1 笔记的功能 75
4.5.2 笔记的特点 76
4.5.3 笔记的技巧 77
第5章 译语表达与效果 79
5.1 双语现象 79
5.1.1 双语者 79
5.1.2 第二语言的习得 80
5.1.3 第二语言在大脑中的储存 81
5.1.4 口译与第二语言习得 82
5.2 语境特征 83
5.2.1 语境的层级 83
5.2.2 语境对意义的固定作用 84
5.2.3 口译语境的特征 86
5.3 译语输出 87
5.3.1 反应时间 88
5.3.2 推理与判断 89
5.3.3 原语效应 90
5.3.4 策略与方法 91
5.4 质量与标准 92
5.4.1 口译的原则:解释与对等 92
5.4.2 质量与标准 93
5.4.3 测量与评估 94
5.5 译员的角色 94
5.6 译员的心理调控 95
第6章 总结与展望 97
6.1 对口译理论框架结构的认识——模型、检验和应用 97
6.2 口译研究的趋势 102
6.3 口译研究方法要不断创新 104
6.4 我国口译研究发展的走向 105
附录1 国外口译研究的主要机构、会议及刊物 107
附录2 我国口译研究成果选录 111
参考文献 129