《翻译研究的语言学探索》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:黄国文编著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7810957198
  • 页数:250 页
图书介绍:本书为运用语言学方法研究中国古诗词英译的学术专著。

第1章: 绪论:古诗词英译分析的语言学尝试 1

1.1 引言 1

1.2 《题西林壁》解读 1

1.3 选择《题西林壁》的理据 2

1.4 《题西林壁》的四种英译 3

1.5 本书各章的内容简介 5

1.6 《题西林壁》的英译分析 6

1.6.1 经验功能分析 6

1.6.2 逻辑功能分析 8

1.6.3 人际功能分析 10

1.6.4 语篇功能分析 11

1.6.5 言语过程与语篇结构 12

1.6.6 汉英语篇对比研究 13

1.6.7 翻译中的“形式对等” 15

1.6.8 静态与动态的表现 15

1.6.9 专有名词及其英译 16

1.6.10 英译中的引述现象 16

1.6.12 英译中的时态选择 17

1.6.11 英译中的人称处理问题 17

1.6.13 小结 18

1.7 结语 19

第2章:经验功能分析 20

2.1 引言 20

2.2 经验功能简介 20

2.3 《清明》原文的经验功能分析 21

2.4 英译的经验功能分析 22

2.4.1 “清明时节雨纷纷” 23

2.4.2 “路上行人欲断魂” 25

2.4.3 “借问酒家何处有” 28

2.4.4 “牧童遥指杏花村” 30

2.5 几个需要弄清楚的问题 32

2.5.1 “清明时节” 32

2.5.2 “路上行人” 32

2.5.3 “借问酒家” 32

2.5.4 “牧童” 33

2.5.5 “杏花村” 33

2.6 结语 34

3.1 引言 35

3.2 关于逻辑功能 35

第3章:逻辑功能分析 35

3.3 《清明》一诗的逻辑功能分析 37

3.4 英译的逻辑功能分析 38

3.5 意合与形合分析 41

3.6 结语 43

第4章:人际功能分析 44

4.1 引言 44

4.2 人际功能概说 44

4.3 《清明》一诗的人际功能分析 45

4.4.1 语气 46

4.4 英译的人际功能分析 46

4.4.2 提问与答话 47

4.4.3 提问者的确定问题 48

4.4.4 呼语的使用 49

4.4.5 是谁“借问酒家”? 49

4.4.6 问话人与“行人”的关系 49

4.4.7 说话人、听话人和转述人 50

4.5 结语 50

5.3 原诗的主位结构分析 52

5.2 语篇功能简介 52

5.1 引言 52

第5章: 语篇功能分析 52

5.4 英译的语篇功能分析 53

5.4.1 主位结构 53

5.4.2 衔接 58

5.4.3 冠词的使用分析 59

5.5 结语 60

6.2 两个系统功能概念 62

6.2.1 言语过程 62

6.1 引言 62

第6章: 言语过程与语篇结构 62

6.2.2 投射 63

6.3 贾岛的原诗分析 64

6.4 几种英译本分析 65

6.4.1 标题 66

6.4.2 第一句:“松下问童子” 66

6.4.3 第二句:“言师采药去” 68

6.4.4 第三句和第四句:“只在此山中,云深不知处。” 69

6.5 讨论 72

6.5.1 “三问三答”与“一问一答” 72

6.5.2 叙述者、受话人 74

6.6 结语 77

第7章:汉英语篇对比研究 78

7.1 引言 78

7.2 衔接与连贯的简单回顾 78

7.3 原文与译文:无衔接与有衔接 79

7.4 逻辑—语义关系分析 81

7.5 主位结构和信息中心分析 83

7.6 《芙蓉楼送辛渐》主位分析 84

7.7 英译的主位分析 85

7.8 信息中心分析 86

7.9 结语 88

第8章:翻译中的“形式对等” 89

8.1 引言 89

8.2 关于形式对等 89

8.3 《天净沙·秋思》的原文分析 90

8.4 翁译《天净沙·秋思》 91

8.5 Schlepp的译文 94

8.6 丁祖馨和Burton Raffel的译文 95

8.7 结语 96

第9章: 静态与动态的表现 97

9.1 引言 97

9.2 对《江雪》的解读 97

9.3 《江雪》的十一种译文 98

9.4 讨论 102

9.4.1 静态与动态 102

9.4.2 形式与意义 105

9.4.3 “钓鱼”与“钓江雪” 106

9.4.4 对比意义的表达 107

9.5 结语 108

第10章:专有名词及其英译 109

10.1 引言 109

10.2 专有名词简介 109

10.3 语料情况 110

10.4 分析 110

10.4.1 原文的专有名词被英译为对等的专有名词 111

10.4.2 原文的专有名词被英译为普通名词 113

10.4.3 原文的专有名词被译成不对等的专有名词 120

10.4.4 原文的专有名词在译文中没有出现 122

10.5.1 意译与直译 126

10.5 讨论 126

10.5.2 专有名词的确定 128

10.6 结语 130

第11章:英译中的引述现象 131

11.1 引言 131

11.2 有关引述的几个问题 131

11.2.1 原话引述与间接引述 131

11.2.2 翻译作品中的引述问题 133

11.3.1 直接引语与间接引语的选择 134

11.3 唐诗英译分析 134

11.3.2 引述范围 136

11.3.3 引述动词的使用 137

11.4 讨论 141

11.5 结语 142

第12章:英译中的人称处理问题 143

12.1 引言 143

12.2 人称与人称代词 143

12.3 原诗人称代词的使用 145

12.4 原诗没有人称代词 147

12.5 人称代词的选择与意义的表达 150

12.6 结语 154

13.1 引言 156

13.2 关于时态的简单回顾 156

第13章:英译中的时态选择 156

13.3 时态的选择 157

13.4 时态的限制 159

13.5 与引语有关的时态问题 163

13.6 时态的变换:生动性和真实感 167

13.7 关于时态的变换的评论 169

13.8 结语 171

14.1 引言:学术游戏与游戏规则 172

第14章:结语:翻译研究的功能语言学途径 172

14.2 翻译研究的语言学路向 173

14.3 汉诗英译研究尝试 174

14.4 功能语篇分析的步骤 175

14.5 两个例子 176

14.6 结语 179

附录1:古诗词英译选 181

附录2:本书论及到的古诗词和英译者 233

参考文献 241

国外翻译研究丛书 248