第一章 绪论 1
1.1 题义 1
1.2 概述 1
第二章 “重译”及其研究 5
2.1 “重译”定义 6
2.2 重译历史回顾 10
2.3 重译研究综述 17
2.3.1 重译版本研究 17
2.3.2 重译类型研究 19
2.3.3 重译价值研究 20
2.3.4 重译本关系研究 21
2.3.5 重译理论研究 23
2.3.6 重译的实证性研究 29
第三章 重译现象概观 33
3.1 重译显象外观 33
3.1.1 以翻译文本为参照的重译 33
3.1.2 以翻译主体为参照的重译 37
3.1.3 以翻译语言为参照的重译 43
3.2 重译隐因内察 44
3.2.1 走入时代的重译 44
3.2.2 走近读者的重译 47
3.2.3 走向完善的重译 49
第四章 重译的艺术论考辨 53
4.1 文艺理论及其翻译引借 53
4.1.1 文论的发展及其对翻译的影响 53
4.1.2 翻译理论的发展及其向文论的引借 58
4.1.3 现当代文论对重译的诠释 64
4.2 译事客体与重译 67
4.2.1 文本的开放性与重译 67
4.2.2 语言的多样性与重译 75
4.3 译事主体与重译 80
4.3.1 译者的主体性与重译 81
4.3.2 读者的期待视野与重译 87
4.3.3 重译的主体性研究 92
4.4 翻译的艺术超越性与重译 100
4.4.1 翻译的遗憾召唤重译 100
4.4.2 翻译的发展催生重译 102
第五章 重译的科学论考辨 104
5.1 重译的互文性 105
5.1.1 互文性理论 105
5.1.2 互文性与翻译 108
5.1.3 互文性与重译 121
5.2 互文性与重译限度 123
5.2.1 互文性与“重译限度” 123
5.2.2 重译限度的认定 126
5.3 重译的策略与技巧 130
5.3.1 重译策略的认定 131
5.3.2 重译技巧的认定 138
第六章 重译艺术论与科学论的和谐发展 144
6.1 比较文学谈重译创造 144
6.2 比较美学谈重译鉴别 146
6.3 翻译科学立论谈重译技法 148
6.4 翻译生态发展谈重译评判 149
第七章 结语 151
附录 153
参考文献 190
后记 204