口译技巧总览 1
口译认识篇 3
一、口译的定义及特点 4
二、口译的主要形式 5
三、口译的过程和主要环节 6
四、口译员应具备的素质 8
交替传译篇 9
第一单元 口译理解 9
第一课 听取信息 9
一、理论与技巧 10
1.2 Why do we have eyebrows? 11
二、技巧训练 11
1.1 三种错误的饭后习惯 11
三、口译练习 12
1.3 US Vice President's speech at Fudan University 12
1.4 王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白 13
1.5 Speech at inauguration of new facility 14
四、译员须知 15
礼仪常识 15
五、日积月累 16
欢迎套语 16
第二课 逻辑分析 17
一、理论与技巧 18
二、技巧训练 19
2.1 Why are girls not as good at maths and science? 19
2.2 有偿搭车 20
三、口译练习 20
2.3 Yo-Yo Ma 20
2.4 CNN采访李连杰 21
2.5 The instant messaging craze 23
四、译员须知 24
文化差异 24
致谢套语 25
五、日积月累 25
第三课 口译记忆的难点 27
一、理论与技巧 28
二、技巧训练 29
3.1 飞机上的电磁干扰 29
3.2 Hotels in China 29
三、口译练习 30
3.3 Steve Forbes on Forbes 30
3.4 工艺品公司介绍 31
3.5 Fortune 500 companies 32
宴会口译 33
四、译员须知 33
五、日积月累 34
二十四节气 34
第四课 提高口译记忆效率 37
一、理论与技巧 38
二、技巧训练 39
4.1 青少年心理健康面临新问题 39
4.2 How you sleep says a lot about what you are 39
三、口译练习 40
4.3 Introduction to the University of Westminster 40
4.4 保持农历新年的核心价值观 41
4.5 On educational exchanges between China and the UK 42
四、译员须知 43
菜肴翻译 43
五、日积月累 44
中国各类学历的英文翻译 44
第五课 口译笔记的特点和结构安排 47
一、理论与技巧 48
二、技巧训练 50
5.1 随团旅游须知 50
5.2 Tour the White House 51
5.3 温总理在世界旅游组织第15届全体大会开幕式上的发言 52
三、口译练习 52
5.4 World Tourism Organization(WTO) 53
5.5 Modernization and preservation 54
四、译员须知 57
导游口译 57
五、日积月累 57
中国的世界遗产 57
第六课 口译笔记系统的设计 59
一、理论与技巧 60
6.1 怎样建设世界一流大学 64
二、技巧训练 64
6.2 A brief introduction to APEC 65
三、口译练习 66
6.3 Eating problems begin in early childhood 66
6.4 International treaty on tobacco control 67
6.5 艾滋病的防治 68
四、译员须知 70
译前准备(一) 70
五、日积月累 71
复合名词切勿望文生义 71
第七课 理解中的应对技巧 73
二、技巧训练 74
一、理论与技巧 74
7.1 Michael Schumacher 75
7.2 Prepare for the worst 75
三、口译练习 76
7.3 Extreme sports 76
7.4 Rogge's speech at the Athens Olympics 77
7.5 奥运圣火照北京 78
四、译员须知 79
译前准备(二) 79
体育报道形容用语 80
五、日积月累 80
交替传译篇 83
第二单元 口译表达 83
第八课 演讲的技巧(一)口头表述 83
一、理论与技巧 84
二、技巧训练 85
8.1 市领导酒会致辞 85
8.2 Seek first to understand 86
三、口译练习 87
8.3 温家宝总理谈中国政治体制改革 87
8.4 Managing editor of the Washington Post talks about China 89
8.5 Commonsense relationship with China:Howard welcomes Hu 90
四、译员须知 92
译员的心理素质 92
五、日积月累 93
名家谈演讲 93
第九课 演讲的技巧(二)体态语 95
一、理论与技巧 96
二、技巧训练 97
9.1 What makes a good conversation? 97
9.2 即兴演讲 98
9.3 中国的计划生育政策是多元化政策 99
三、口译练习 99
9.4 Population aging in developed countries 100
9.5 UN Resident Coordinator on China's family and population 101
四、译员须知 103
译员的口才训练 103
五、日积月累 104
人口词汇 104
第十课 数字口译的难点 105
一、理论与技巧 106
二、技巧训练 107
10.1 英汉数字转换 107
10.3 EU-China relationship 108
三、口译练习 108
10.2 汉英数字转换 108
10.4 China-ASEAN relationship 110
10.5 外交为民 111
四、译员须知 113
口译失误处理 113
五、日积月累 114
数字化概括词 114
第十一课 数字的记录与表达 117
一、理论与技巧 118
11.2 图表口译 120
11.1 单句口译 120
二、技巧训练 120
三、口译练习 121
11.3 Dumping and anti-dumping 121
11.4 WTO常识问答 122
11.5 胡锦涛主席在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话 125
四、译员须知 127
口译的模糊表达策略 127
五、日积月累 127
英文如何表达位次排名? 127
第十二课 信息表达的忠实原则 129
12.1 减肥 130
二、技巧训练 130
一、理论与技巧 130
12.2 Anything you can say 131
三、口译练习 132
12.3 Mobile phone promotion 132
12.4 纳米技术揭秘 134
12.5 Bright future for“.biz” 135
四、译员须知 137
译员在工作中如何与各方合作 137
五、日积月累 138
再就业新名词 138
第十三课 语言重组技巧 139
一、理论与技巧 140
二、技巧训练 141
13.1 大发展 141
13.2 Cheap coffee bad for the environment 141
三、口译练习 142
13.3 印度洋海啸 142
13.4 It's time to be green 144
13.5 对话环保 145
四、译员须知 148
译员如何面对各方的反馈 148
中英文对出天下第一联 149
五、日积月累 149
第十四课 口译表达中的应对技巧 151
一、理论与技巧 152
二、技巧训练 153
14.1 British investment in Shanghai 153
14.2 第四届中国国际高新技术成果交易会开幕词 154
三、口译练习 155
14.3 商务部副部长马秀红在振兴东北老工业基地论坛上的致辞 155
14.4 Opening Speech at the Western China International Economic Trade Fair 156
14.5 Speech at International Seminar on HRD in Western China 158
口译员平时积累的重要性 160
四、译员须知 160
五、日积月累 161
全球十大最难翻译的单词 161
交替传译篇 163
第三单元 话语分析与跨文化交际意识 163
第十五课 话语分析与口译理解 163
一、理论与技巧 164
二、技巧训练 165
15.1 Changes in East Asia and reform of the IMF 165
15.2 China's development has not been achieved at the expense of others 165
15.3 中国外贸实现开门红 166
三、口译练习 166
15.4 The WTO does not destroy jobs or widen the gap between rich and poor 167
15.5 Trade and environment:striking a balance 169
四、译员须知 171
商务口译的形式 171
五、日积月累 172
绿箱·黄箱·蓝箱 172
第十六课 话语分析与口译表达 175
一、理论与技巧 176
二、技巧训练 177
16.1 The people factor comes first 177
16.3 Negotiations on a joint venture 178
16.2 关于人才问题 178
三、口译练习 178
16.4 Hazard Analysis and Critical Control Point(HACCP)system 181
16.5 中国吸引外商投资的政策导向 183
四、译员须知 184
商务口译中应注意的事项 184
五、日积月累 185
有趣的经济学名词 185
第十七课 译员的跨文化交际意识和能力 187
一、理论与技巧 188
17.2 The world's culture types 189
二、技巧训练 189
17.1 The new generation of China specialists 189
三、口译练习 191
17.3 厦门旅游业招商项目 191
17.4 SSS Corrosion Protection Company seeks cooperation in China 192
17.5 A brief introduction to AgustaWestland 194
四、译员须知 195
商务谈判中译员的立场 195
五、日积月累 196
按 196
第十八课 译员语言能力的提高 199
一、理论与技巧 200
二、技巧训练 201
18.1 Impressionists 201
18.2 The origin ofhip-hop 202
三、口译练习 203
18.3 Samsung Electronics and mobile phones 203
18.4 Dell's business operation in Asia Pacific 204
18.5 鄂尔多斯集团简介 206
五、日积月累 207
歇后语 207
四、译员须知 207
实地参观和境外访问的商务口译 207
第十九课 语言外知识的习得 209
一、理论与技巧 210
二、技巧训练 210
19.1 The reality ot reefs' 211
19.2 Solar power 211
三、口译练习 212
19.3 What is law? 212
19.4 法庭上的案情询问 213
19.5 The path of the law 215
五、日积月累 217
“审判”译法采撷 217
四、译员须知 217
法庭口译注意事项 217
第二十课 视译的运用和技巧 219
一、理论与技巧 220
二、技巧训练 220
20.1 Don't be too optimistic 221
20.2 东亚区域经济统合 221
三、口译练习 222
20.3 China should not appreciate its currency now 222
20.4 加强中欧在经贸和金融领域的合作 223
20.5 American multinationals have kept most of their jobs at home 225
富含文化内涵词语的口译 226
四、译员须知 226
五、日积月累 227
中医术语翻译哭笑不得 文化理解差异推迟中医国际化 227
第二十一课 译员职业道德准则 229
一、理论与技巧 230
二、口译练习 231
21.1 Hackers attack Macintosh OS X operating system 231
21.2 实施探月工程对我国科技和经济发展的意义 232
21.3 Embryonic stem-cell research 233
从业指导 235
三、译员须知 235
四、日积月累 236
翻译风波 236
同声传译篇 239
第二十二课 多任务训练 239
一、理论与技巧 240
二、技巧训练 241
22.1 My history 241
22.2 文化奥运 242
22.3 My opinion 242
22.4 蒙古族习俗 243
22.5 The difficulties that SMEs face in doing business 244
22.6 IT时代的拇指族 245
22.7 Singapore needs a road safety culture 246
22.8 伊战后局势恶化根源何在 248
三、译员须知 249
同声传译职业简介 249
四、日积月累 249
引经据典 249
第二十三课 顺句驱动 251
一、理论与技巧 252
二、技巧训练 253
三、口译练习 254
23.1 Introductory remarks by the President of the University of Illinois 254
23.2 “中欧经济论坛2004”开幕式上的讲话节选 256
23.3 My life in China 258
四、译员须知 259
同传译员的基本素质 259
五、日积月累 260
妙用一词,事半功倍 260
第二十四课 预测和信息储存 263
一、理论与技巧 264
二、技巧训练 265
24.1 Cyber Café 266
三、口译练习 266
24.2 校庆致辞 267
24.3 President Bush welcomes Premier of China to the White House 268
四、译员须知 270
同声传译的标准 270
五、日积月累 270
四字格排比 270
第二十五课 有稿同传 273
一、理论与技巧 274
25.1 中国商协会在推动经济发展中的作用 275
二、技巧训练 275
25.2 Speech by Niall FitzGerakd,KBE Chairman Unilever plc,at a WTO public symposium 277
三、口译练习 279
25.3 钱其琛在“亚太2020远景规划高级别小组讨论会”上的发言摘要 279
25.4 Speech by Bill Gates following the announcement of the ruling from the Court of Appeals 281
四、译员须知 283
同声传译的译前准备 283
五、日积月累 284
诗词名句 284
第二十六课 幻灯片同传 285
一、理论与技巧 286
二、技巧训练 287
26.1 Communication models 287
26.2 “环境之星”指南 288
三、口译练习 290
26.3 提升中小企业竞争力 290
26.4 An introduction of the EU Asia-Link Programme 293
四、译员须知 297
同传译员与各方的合作 297
五、日积月累 298
中国特色形象描述词 298
第二十七课 同传中的应对技巧 301
一、理论与技巧 302
二、技巧训练 303
27.1 Speech by Sir John Bond at the China Development Forum 303
27.2 “大连·东北亚重要国际航运中心论坛”发言 304
三、口译练习 306
27.3 加强国际合作 促进共同发展 306
27.4 Carly Fiorina's remarks at Tsinghua University 308
四、译员须知 311
同传中出错怎么办? 311
五、日积月累 312
中国历史年表 312