第一章 翻译是科学与艺术的结合 1
1.1 翻译本身不等于翻译科学 1
1.2 翻译的科学之说 2
1.3 翻译的艺术之说 4
1.4 翻译应该是科学性和艺术性的结晶 4
1.5 翻译难,汉英翻译更难 6
1.6 对翻译内涵的再认识 10
1.7 译者应当具备的三个基本条件 15
1.8 结束语 19
第二章 汉英翻译中的直译与意译问题 21
2.1 直译与意译的实质 21
2.2 直译与意译的观点对商贸汉英翻译的指导作用 26
2.3 直译与意译合力解决翻译中的难题有卓效 28
2.4 结束语 35
第三章 商贸汉英翻译的任务与原则 37
3.0 引论 37
3.1 国内外翻译标准的多样性及其对商贸翻译的适用性 39
3.2 商贸汉英翻译的原则 50
3.3 商贸汉英翻译“忠实”的原则与本质 51
3.4 商贸汉英翻译“准确”的原则与本质 54
3.5 商贸汉英翻译“统一”的原则与本质 59
3.6 结束语 65
第四章 我国商贸汉英翻译的现状 67
4.0 引论 67
4.1 商贸翻译标准缺项 68
4.3 商贸汉英翻译的主要问题 69
4.2 基本评价 69
4.4 结束语 75
第五章 商贸汉英翻译应服从商贸英语规律 76
5.0 引论 76
5.1 商贸英语的用词给翻译的启示 76
5.2 商贸英语的惯用法对汉英翻译的要求 77
5.3 商贸英语含糊与明确共存,增加了汉英翻译难度 81
5.4 商贸英语措辞礼貌,对汉英翻译的文体要求 83
5.5 商贸英语慎用被动语态,突出了商贸汉英翻译的特殊性 86
5.6 结束语 87
6.0 引论 89
第六章 商标汉英翻译应注意的几个问题 89
6.1 商标翻译用词问题 91
6.2 商标汉英翻译的文化因素 94
6.3 商标汉英翻译的汉字处理 96
6.4 结束语 98
第七章 出口商品品名汉英翻译原理 100
7.0 引论 100
7.1 商品品名翻译须密切联系商品的特性 101
7.2 物与名的对应问题 102
7.3 用词贴切问题 104
7.4 品名的风格问题 105
7.5 译品名的技巧问题 107
7.6 商品译名欠规范的成因与对策 107
第八章 商贸广告词的汉英翻译原则 109
8.0 引论 109
8.1 当前商贸广告汉英翻译的缺陷 110
8.2 广告汉英翻译的基本原则 113
8.3 实现广告汉英翻译原则的关键环节 114
8.4 商贸广告翻译的修辞法运用 122
8.5 结束语 125
第九章 商贸中医术语汉英翻译举要 126
9.0 引论 126
9.1 中西医概念有别,汉英翻译时不能混为一谈 129
9.2 中成药名翻译不能望文生义 131
9.3 中成药名的汉英翻译模式 134
9.4 中医功效语的汉英翻译模式 136
9.5 结束语 143
10.0 引论 144
第十章 中国菜名与制作方法的翻译特点 144
10.1 中国菜名的汉英翻译模式 145
10.2 翻译特殊菜名要透过现象看本质 151
10.3 中国菜制作方法说明词的汉英翻译 153
10.4 结束语 156
第十一章 对外经济法规汉英翻译规律 157
11.0 引言 157
11.1 对外经济法规汉英翻译的基本规律 160
11.2 对外经济法规汉英翻译的特殊规律 164
11.3 结束语 169