Introduction 1
Rationale for the Study 2
Translation history and its position in Holmes'Map 2
The definition and divisions of translation history 5
Theoretical Preliminaries 7
Polysystem Theory 8
Norm Theory 12
Multiple Causality Theory 16
Literature Review 19
Previous research on translation history 19
Research on SF translation in the West and China 23
Overview of the Book 26
Part One Science Fiction and Its Development as a Literary Genre in China 29
The Name and Nature of Science Fiction 29
The Development of Chinese SF in the 20th Century 35
The budding of Chinese SF in Late Qing and Republic periods 36
The First Tide of Chinese SF in the 1950s 39
The Golden Age of Chinese SF in the 1980s 40
The Flourish of Chinese SF in the 1990s 42
Part Two An Exploration into SF Translation in 20th-century China:Five Case Studies 45
Yuejie Lüxing(《月界旅行》,1903):Epitome ofthe First Wave of SF Translation 45
Jules Verne and De la Terre à la Lune(1865) 47
Lu Xun,the Translator 50
China in the Early 20th Century 53
The influence of Japan 54
The rise of publishing industry 58
The Early 20th-Century Literature 59
Tradition versus innovation 59
The rise of New Fiction 61
Translation Tendencies in Early 20th-Century China 64
The wave of literary translation 64
The trend of free translation 66
Weilai Shijie(《未来世界》,1934):An Exceptional Case in the Low-tide Period of SF Translation between 1920s and 1940s 72
H.G.Wells and The Shape of Things to Come(1933) 73
The Chinese Society in the Republic Era 78
The influence of the May Fourth Movement 78
The threat of war in the 1930s 82
Literary Tendencies in the Republic Era 84
Translation Norms in the Republic Era 88
Shuilu Liangqi Ren(《水陆两栖人》,1958):The Soviet Model and the Second Wave of SF Translation 96
Alexander Belyaev and the Soviet SF Tradition 97
The Soviet SF tradition 97
Alexander Belyaev and The Amphibious(1928) 100
The Chinese Society in the Early PRC Years 102
Socialist construction and the march toward science 102
The publishing industry after 1949 105
The Chinese Literature in the Early PRC Years 107
Translation Norms in the Early PRC Years 111
Wo,Jiqiren(《我,机器人》,1981):Opening Up to the Outside World in the Golden Age of Chinese SF 119
Isaac Asimov and I,Robot(1950) 120
The Chinese Society in the Late 1970s and Early 1980s 123
Literary Tendencies in the Late 1970s and Early 1980s 128
Translation Norms in the Late 1970s and Early 1980s 134
Shenjing Langyouzhe(《神经浪游者》,1999):Cyberpunk's First Encounter with China in the Fourth Wave of SF Translation 140
William Gibson and Neuromancer(1984) 141
The Chinese Society in the 1990s 146
Economic and scientific advancement in the 1990s 147
The influence of globalization 150
Literary Trends in the 1990s 154
Translation Tendencies in the 1990s 159
Part Three Translation and the Spread of a Genre in China 168
Science Fiction as an Imported Genre 168
Translation and the birth of the SF genre 168
Translation and the literary evolution in the genre 175
The Concept of the Genre vs.The Policies of Translation 180
From"science"to"fiction":(mis)conception of the genre and its influence on SF translation 180
Cultural elements and neologsms in SF vs.the policies of translation 186
Conclusion 195
Significance of the Study 195
Possibilities for Future Research 198
BIBLIOGRAPHY 200