《软件本地化 本地化行业透视与实务指南》PDF下载

  • 购买积分:14 如何计算积分?
  • 作  者:王华伟,崔启亮等著
  • 出 版 社:北京:电子工业出版社
  • 出版年份:2005
  • ISBN:7121009870
  • 页数:449 页
图书介绍:本书共分为四个部分,系统综述了本地化行业的所有相关知识。第一部分:本地化基础知识介绍了与本地化相关的所有背景性的基础知识,包括本地化、国际化、全球化、外包以及本地化在中国的发展。第二部分:本地化专业知识针对本地化的几个主要领域进行了系统而深入的介绍,包括本地化语言、本地化工程、本地化测试、本地化项目管理,适合从事相关工作的本地化人员进一步了解,内容涵盖该领域的主要标准、最新进展、通用流程等。第三部分:本地化实务指南主要从实际进行本地化工作的角度诠释如何展开具体的操作。第四部分:本地化资源一览介绍当前与本地化相关的一些主要资源,包括常见的本地化术语速查、主要本地化厂商介绍,以及本地化行业常用工具介绍。

第一部分 本地化基础知识 1

第一章 本地化简介 3

第一节 本地化概述 4

一、本地化——国际化的区域实现 4

二、翻译——本地化的重要内容 5

三、国际化——全球化的设计特征 5

四、全球化——经济全球化的产物 6

第二节 本地化的起源与发展 7

一、本地化的起源 7

二、本地化的发展现状 8

三、本地化行业面临的挑战 9

第三节 本地化市场 13

一、客户 14

二、供应商 15

第四节 本地化的需求动因与误区 20

一、本地化的需求动因 20

二、本地化认识的几个误区 22

第二章 国际化 25

第一节 软件国际化概述 26

一、软件国际化常用术语 26

二、国际化软件的基本要求 28

三、开发国际化软件的流程与技术 29

第二节 国际化软件规划 31

一、制定国际化软件开发的规范 31

二、分析软件的国际化能力需求 32

三、确定需要定制的功能特征 33

四、重视软件的本地化能力和测试问题 33

第三节 国际化软件设计 34

一、软件的国际化支持能力 34

二、软件本地化能力 36

三、文档本地化能力 38

第四节 国际化软件测试 39

二、软件国际化测试的方法 40

一、国际化软件测试概述 40

三、软件本地化能力测试的方法 41

第三章 全球化 43

第一节 全球化概述 44

一、全球化的特征 45

二、全球化的动力 47

三、全球化的益处 47

四、全球化的挑战 48

第二节 全球化与信息技术产业 50

一、信息技术产业的全球化起源和发展 50

二、外包成为信息技术产业全球化的热点 53

第三节 软件全球化 54

一、软件全球化概述 55

二、软件产业的全球化发展 55

三、软件全球化与我国软件产业 56

第四章 外包 59

第一节 外包概述 60

一、外包的概念 61

二、外包的分类 61

三、外包的特征 63

四、外包的收益 65

五、外包的风险 68

第二节 外包流程与能力评估 69

一、外包流程 69

二、外包能力评估 71

第三节 实施外包的关键因素 72

第四节 外包市场的现状与趋势 75

一、现状 75

二、趋势与预测 76

第五节 软件外包与软件本地化 77

一、软件外包与软件本地化的关系概论 77

二、软件外包兴起——软件本地化行业的机遇 78

三、欧美软件外包突破口——软件本地化企业 80

第五章 本地化在中国的发展 81

第一节 中国的本地化市场 82

一、中文与中国市场 82

二、国内市场:成长缓慢的新生儿 84

第二节 中国本地化业务的发展 86

一、中国本地化行业面临的问题 86

二、正视软件本地化的差距 87

三、软件本地化行业需要政府导航 88

四、本地化行业成功的关键因素 90

第二部分 本地化专业知识 93

第六章 本地化语言 95

第一节 本地化语言标准 96

一、XLIFF 97

二、TMX 100

三、TBX 103

一、使用TM的方式 106

第二节 翻译记忆库技术 106

二、TM的模型 107

三、字数统计 108

四、文件格式 109

五、模糊匹配与匹配率 110

第三节 机器翻译技术 111

一、机器翻译的发展 111

二、机器翻译方法 112

三、机器翻译技术的展望 113

第四节 全球化管理系统 114

一、全球化管理系统的优劣 115

二、全球化管理系统的功能 116

第七章 本地化桌面出版 121

第一节 桌面出版的基础知识 122

一、语言编码 123

二、字体 126

三、常见文件格式 130

第二节 桌面出版常用软件及工具 132

一、页面排版软件 132

二、图形图像处理软件 136

二、工具软件 137

第三节 桌面出版的工作流程 138

一、源文件分析 138

二、创建模板及复合字体 139

三、排版 139

四、输出、检查及提交 140

第八章 本地化工程 143

第一节 本地化工程概述 144

一、本地化工程常用术语 144

二、本地化工程的工具 145

三、本地化工程流程 146

一、评估与准备 147

第二节 软件本地化工程 147

四、工作职责 147

二、工作内容 148

第三节 联机帮助文档本地化工程 153

一、评估与准备 153

二、工作内容 154

第四节 其他本地化工程 156

一、本地化图像的类型 156

二、本地化位图的工程处理方法 156

第九章 本地化测试 159

第一节 本地化测试概述 160

一、本地化测试的定义 160

二、本地化测试的原则 161

三、本地化测试的类型 162

第二节 本地化测试的实施 164

一、测试资源配置 164

二、测试规范 167

三、测试流程 169

四、测试质量保证 172

第三节 测试技术与工具 173

一、测试需要的技术 174

二、测试策略 176

三、测试工具 178

第十章 本地化项目管理 181

第一节 项目管理概述 182

一、项目管理的发展 182

二、项目管理阶段 184

第二节 本地化项目各阶段的管理 187

一、启动阶段 187

二、计划阶段 189

三、实施阶段 192

四、收尾阶段 194

一、预算与跟踪 195

第三节 本地化项目管理中的流程与技术 195

二、进度与跟踪 200

三、项目沟通 203

四、项目文档管理 205

第三部分 本地化实务指南 209

第十一章 项目分析 211

第一节 汇总项目信息 212

第二节 软件部分的分析 216

一、分析内容 217

二、分析结果 222

三、软件分析工具 223

第三节 文档部分的分析 224

一、分析内容 224

二、分析结果 230

三、文档分析工具 231

一、分析内容 232

第四节 帮助文件的分析 232

二、分析结果 233

第五节 网站内容的分析 234

一、分析内容 234

二、分析结果 236

第十二章 文件翻译准备 237

第一节 软件部分的翻译准备 238

一、Windows软件部分 238

二、Macintosh软件部分 248

第二节 文档部分的翻译准备 255

一、RTF文件 255

二、FrameMaker文件 258

三、HTML文件 261

四、其他文档 264

第十三章 翻译质量控制 267

第一节 翻译周期 268

一、翻译阶段 269

二、编辑审阅阶段 285

三、校对审阅阶段 291

第二节 质量控制周期 293

一、语言质量检验 293

二、语言质量检验结果及对策 296

第十四章 桌面排版实务 299

第一节 源文件分析 300

一、文档检查分析 301

二、流程及工时评估 302

第二节 排版 304

一、准备工作 304

二、制作模板 305

三、排版注意事项 310

四、PostScript输出 314

五、图形本地化 315

六、排版规范 321

一、校对审阅 322

第三节 校对及质量保证 322

二、检查要点 324

三、质量评定 326

第四节 总结及后处理 327

一、项目回顾与总结 327

二、项目备份 327

三、经验交流与累积 328

第十五章 软件与帮助编译 329

第一节 Windows软件与帮助编译 330

一、软件编译 330

二、联机帮助编译 339

第二节 Macintosh软件与帮助编译 347

一、软件编译 347

二、联机帮助编译 350

一、Linux 355

第三节 其他平台的软件和帮助编译 355

二、Java 357

第十六章 测试、错误报告及修正 359

第一节 本地化测试错误综合分析 360

一、本地化测试错误类型 360

二、本地化测试错误特征分析与测试方法 361

第二节 测试错误管理 365

一、错误跟踪系统的作用与组成 365

二、软件错误跟踪处理流程 367

第三节 错误检查和报告技术 370

一、本地化测试检查要素 371

二、报告错误的方法 375

第四节 错误修正技术 376

一、错误修正的方法 377

二、错误修正的技巧 378

第十七章 项目总结 381

一、发出调查邀请 382

第一节 客户满意度调查 382

二、调查问卷设计 384

三、调查结果分析 388

第二节 项目回顾 389

一、项目回顾会议 390

二、项目回顾文档 391

第三节 项目总结报告 396

第四部分 本地化资源一览 401

第十八章 本地化术语速查 403

第十九章 本地化服务提供商 413

第一节 国际公司 414

一、保捷环球(Bowne Global Solutions) 414

二、莱博智(LionBridge) 414

三、思迪(SDL) 415

四、信必优(Symbio) 415

五、摩拉维亚(Moravia) 415

一、北京博彦科技发展有限公司(Beyondsoft) 416

第二节 国内公司 416

六、思拓(Star Group) 416

七、荷兰好字(WordHouse) 416

二、文思创新软件技术有限公司(Worksoft) 417

三、北京天海宏业国际软件有限公司(Ensemble) 417

四、北京多语信息技术有限公司(Transco) 417

五、北京创思立信科技有限公司(E-C) 417

六、北京汉扬天地科技发展有限公司(ArtM) 418

七、博芬技术有限公司(Boffin) 418

八、塔吉克公司(TargeTek) 418

第二十章 本地化工具概览 419

第一节 语言工具 420

第二节 桌面出版/多媒体工具 426

第三节 工程工具 433

附录 437

后记 441

索引 443