《译学新论 从翻译的间性到海德格尔的翻译思想》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:蔡新乐著
  • 出 版 社:北京市:人民文学出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787020076055
  • 页数:232 页
图书介绍:本书内容是关于《红楼梦》的英文翻译、对于海德格尔的本体论思想的探讨以及重新反思翻译学领域中的问题方面的文论。

第一章 翻译的间性、文学的第三世界与《红楼梦》的英译问题 1

一 居间的翻译:以《红楼梦》的片段英译为例 1

形而上学之“结构”的“有”的独裁及其对“无”的排挤 1

《红楼梦》中的“第三世界” 4

《红楼梦》中“无”与“有”及其英文处理 9

二 情与世界:《红楼梦》的两个世界与三个世界及其在英文中的再现 20

《红楼梦》中的两个世界与第三世界的关系 21

大观园之外的“亲情” 27

“女儿们”的“真情” 31

“真情”与婚姻 35

“真情”的英莲(应怜)与“葫芦”的“糊涂” 42

情、Love与诗意的散发 45

第二章 想象力与翻译的间性 51

一 本雅明:翻译的终结与灵韵的在场 51

本雅明:翻译的终结 52

本雅明的“解构”在别处的突破与灵韵的意义 56

有关“灵韵”三策略的翻译研究运用 60

二 同一的神话与翻译的缺席:论想象力在翻译之中的作用 73

《论翻译的语言方面》的主要内容及其思想指向 74

雅各布森的二项对立、想象力的居间作用与陌生化的关系 80

想象力与翻译的三分 86

三 基督教《圣经》中“我是”的意义与翻译问题初探 88

有关“我是”的几个观点 90

上帝以言造世 93

无法传达的“我是”:摩西时代 97

莫衷一是的“我是”:新约时代 101

“我是”与翻译 104

第三章 翻译认识论之中的回归问题——海德格尔的翻译思想解读 110

一 海德格尔的“你是谁”认识论翻译观 110

自我翻译:《荷尔德林的赞美诗〈伊斯特〉》中海德格尔有关翻译的论述 111

翻译间性:海德格尔的翻译认识论 117

自我翻译与翻译研究 123

二 海德格尔《荷尔德林的赞美诗〈伊斯特〉》中的本体论的翻译思想 128

翻译就是存在:翻译中的“你是谁” 128

翻译:诗意中的“回家” 131

“之间”与翻译 135

三 海德格尔《荷尔德林的赞美诗〈伊斯特〉》中的翻译认识论问题 143

《荷尔德林的赞美诗〈伊斯特〉》的主要内容 144

海德格尔有关翻译的直接论述 146

海德格尔本体论意义上的“精神翻译” 150

翻译需要“殖民地”? 155

第四章 反同一而动:自我翻译与翻译的第三项 160

一 翻译:在海德格尔与钱锺书之外 160

海德格尔:文化之内的解释,拒绝翻译 163

钱锺书:“心同理同”的情势不需要翻译 167

翻译拒绝“同一” 174

二 自我翻译:行走在翻译“间性”之上的思想家的苏格拉底简论 180

苏格拉底的“爱”的翻译中介作用 181

身为“中间人”的苏格拉底与翻译的可能联系 189

自我认识与翻译 195

三 彼此彼此 202

闲谈中的“彼此彼此” 203

诗中的“彼此彼此” 206

哲学中的“彼此彼此” 211

修辞中的“彼此彼此” 218

“彼此彼此”与翻译 222

主要参阅文献 227