第一章 翻译的间性、文学的第三世界与《红楼梦》的英译问题 1
一 居间的翻译:以《红楼梦》的片段英译为例 1
形而上学之“结构”的“有”的独裁及其对“无”的排挤 1
《红楼梦》中的“第三世界” 4
《红楼梦》中“无”与“有”及其英文处理 9
二 情与世界:《红楼梦》的两个世界与三个世界及其在英文中的再现 20
《红楼梦》中的两个世界与第三世界的关系 21
大观园之外的“亲情” 27
“女儿们”的“真情” 31
“真情”与婚姻 35
“真情”的英莲(应怜)与“葫芦”的“糊涂” 42
情、Love与诗意的散发 45
第二章 想象力与翻译的间性 51
一 本雅明:翻译的终结与灵韵的在场 51
本雅明:翻译的终结 52
本雅明的“解构”在别处的突破与灵韵的意义 56
有关“灵韵”三策略的翻译研究运用 60
二 同一的神话与翻译的缺席:论想象力在翻译之中的作用 73
《论翻译的语言方面》的主要内容及其思想指向 74
雅各布森的二项对立、想象力的居间作用与陌生化的关系 80
想象力与翻译的三分 86
三 基督教《圣经》中“我是”的意义与翻译问题初探 88
有关“我是”的几个观点 90
上帝以言造世 93
无法传达的“我是”:摩西时代 97
莫衷一是的“我是”:新约时代 101
“我是”与翻译 104
第三章 翻译认识论之中的回归问题——海德格尔的翻译思想解读 110
一 海德格尔的“你是谁”认识论翻译观 110
自我翻译:《荷尔德林的赞美诗〈伊斯特〉》中海德格尔有关翻译的论述 111
翻译间性:海德格尔的翻译认识论 117
自我翻译与翻译研究 123
二 海德格尔《荷尔德林的赞美诗〈伊斯特〉》中的本体论的翻译思想 128
翻译就是存在:翻译中的“你是谁” 128
翻译:诗意中的“回家” 131
“之间”与翻译 135
三 海德格尔《荷尔德林的赞美诗〈伊斯特〉》中的翻译认识论问题 143
《荷尔德林的赞美诗〈伊斯特〉》的主要内容 144
海德格尔有关翻译的直接论述 146
海德格尔本体论意义上的“精神翻译” 150
翻译需要“殖民地”? 155
第四章 反同一而动:自我翻译与翻译的第三项 160
一 翻译:在海德格尔与钱锺书之外 160
海德格尔:文化之内的解释,拒绝翻译 163
钱锺书:“心同理同”的情势不需要翻译 167
翻译拒绝“同一” 174
二 自我翻译:行走在翻译“间性”之上的思想家的苏格拉底简论 180
苏格拉底的“爱”的翻译中介作用 181
身为“中间人”的苏格拉底与翻译的可能联系 189
自我认识与翻译 195
三 彼此彼此 202
闲谈中的“彼此彼此” 203
诗中的“彼此彼此” 206
哲学中的“彼此彼此” 211
修辞中的“彼此彼此” 218
“彼此彼此”与翻译 222
主要参阅文献 227