绪论翻译标准和英汉差异 1
上篇 英译汉 23
Unit 1 前后贯通整体把握 23
挑战篇 23
Genetically Modified Foods 23
Soaking in Spam 24
探索篇 27
一、词义判定 27
二、意群划分 35
三、修饰关系 36
English language 39
精解篇 39
实践篇 45
1 Euro's Fall 45
2 Bird Flu 46
3 Market Jitters 47
Unit 2 词类转换灵活变通 49
挑战篇 49
Deflation 49
Materialism in America 50
探索篇 52
一、英语名词的表现力 52
二、英语名词的译法 59
American Family 62
精解篇 62
实践篇 67
1 Greenspan's Finest Hour 67
2 The New Faceof Marriage 68
3 The U.S.Economy 70
Unit 3直译意译把握分寸 72
挑战篇 72
Industrial Revolution 72
EpicProportions 73
探索篇 76
意译分寸的把握 76
Bill Gates 84
精解篇 84
实践篇 88
1 Mass Media 88
2 Darkest Before the Dawn 89
3The New,New Europe 90
Unit 4合理增添明确语意 92
挑战篇 92
Charles Darwin 92
Expansion ofEuropean Union 93
Calm Before the Storm 94
探索篇 99
合理增添词语 99
精解篇 107
Human Cloning 107
1 A Case of Space Fever 112
实践篇 112
2 Going Global 113
3 Will We Still Need toHave Sex? 115
Unit 5 三大从句分合倒转 117
挑战篇 117
Three Great Men 117
Global Warming 118
探索篇 120
一、名词性从句 120
二、定语从句译法总结 123
Adult World and Child World 132
精解篇 132
三、状语从句 132
实践篇 137
1 On Anxiety 137
2 Foundation 138
3 Potential Terrorist Attacks 139
4 Looking For a Vision 140
Unit 6 修饰成分灵活处理 143
挑战篇 143
Wilderness 143
Profits Without People 144
探索篇 148
各种修饰语的翻译 148
PlanlessEvolution 161
精解篇 161
实践篇 164
1 AIDS 164
2 Franklin Delano Roosevelt 165
Unit 7特殊结构特殊处理 167
挑战篇 167
Welcome to theAsian Century 167
Will We Cure Cancer? 168
探索篇 171
一、倒装结构 171
二、分隔结构 174
三、并列结构 175
四、比较结构 178
Washington's failure 184
精解篇 184
实践篇 188
1Technological World 188
2 William Shakespeare 189
3 The World We Have Lost 190
Unit 8长句处理拆分重组 193
挑战篇 193
IssacNewton 193
The Mystical Powerof Free Trade 194
探索篇 198
长句翻译方法 198
精解篇 209
Japan's Economy 209
1 Planetof the Yellow Emperor 215
实践篇 215
2Thomas Edison 217
3 Terrorism 218
下篇 汉译英 223
Unit 9 理清逻辑把握主干 223
挑战篇 223
上海大剧院 223
九寨沟 224
中国的植被 224
探索篇 228
一、汉语词组的逻辑关系 228
二、短句 231
中美合作 233
精解篇 233
实践篇 238
1苏州 238
2南浦大桥 239
3中国野生动物 240
4企业合作 241
Unit 10 选择主语贯通平衡 242
挑战篇 242
中国传统文化 242
黄山 243
探索篇 246
一、观察英语用法——英语主语的构成 246
二、汉译英——主语选择 249
世界中学生运动会 261
精解篇 261
实践篇 264
1地形地貌 264
2金茂大厦 265
3加强精神文明建设 267
4西部大开发 269
Unit 11 词类转换变句为词 271
挑战篇 271
台湾问题 271
中国画 272
56个民族 272
探索篇 277
一、观察英语用法——英语名词、介词的表现力 277
二、汉译英——变句为词 279
精解篇 286
和平统一 286
实践篇 289
1中国气候 289
2港澳台 290
3四大平原 291
4医疗卫生 293
Unit 12 修饰成分移位变通 295
挑战篇 295
上海市 295
传统节日 295
汉译英——修饰语的处理 300
探索篇 300
精解篇 309
知识技术创新 309
实践篇 311
1中国和世贸组织 311
2中国旅游资源 313
3复旦大学概况 313
Unit 13 省略增添简洁明晰 316
挑战篇 316
西部开发 316
苏州古典园林 316
探索篇 320
一、观察英语的指代 320
二、汉译英——省略词语 322
三、汉译英——增补词语 327
精解篇 332
科学与艺术 332
实践篇 335
1豫园 335
2宗教信仰 336
3三大国家工程 338
Unit 14 分清主从连接分句 340
挑战篇 340
长城 340
上海国际电影节 340
丽江古城 341
一、观察英语中的各种连接方式 346
探索篇 346
二、汉译英——分句连接 359
精解篇 365
亚洲发展 365
实践篇 368
1中华人民共和国 368
2森林草地 369
3农业的发展 370
4体育彩票 371
5亚太经合组织 372
陆家嘴——未来的金融和贸易中心 374
北京奥运会会徽和口号 374
挑战篇 374
Unit 15 汉语长句切割衔接 374
探索篇 380
汉译英——长句断句处理 380
精解篇 387
中国入世 387
实践篇 391
1江河湖泊 391
2关于对处置积压房地产实行税费征收优惠政策的通知 393
3经济全球化和贸易自由化 394
4中国发展 395
附录最新汉语特色词汇 397
主要参考书目 436