第一章 翻译通论 1
(1)才力和训练 1
(2)动机和计划 2
(3)定义和原则 4
(4)条件和工具 10
(5)“直译”与“意译” 17
(6)译名 20
(7)限义的形容子句的译法 31
第二章 句译研究 39
第三章 译文比较 58
(1)The Sorrows of Young Werther(少年维特之烦恼)&罗牧译(北新本) 达观生译(世界本) 58
(2)The Fater(慈父)&刘赜年译(英文杂志) 冰严译(小说月报) 仁华译(苏州明报) 63
(3)New Practical Physics(新实用物理学)&陈宝珊译(文怡本) 薄善保 聂恒锐译 北平师大理科丛刊社 陈岳生译(商务本) 蒋一麟 刘伯绳 胡定一译 自然科学编译社 74
(4)The Voyage(海程)&林纾 魏易译(商务本) 蔡宗和译(英文杂志) 陈心纯译(旅行杂志) 柳影云 奚识之译(春江本) 81
(5)First Love(初恋)&丰子恺译(开明本) 徐冰铉译(北新本) 94
(6)The Citizen and the Home(公民与家庭)&苏锡元译(商务本) 翁长钟译(中华本) 邵家驹译(英文杂志) 99
(7)Treasure Island(金银岛(宝岛)&顾均正译(开明本) 丁留余译(世界本) 奚识之译(三民本) 104
(8)Practical Chemistry(实用化学)&孙豫寿译(商务本) 吴静山译(世界本) 徐作和译(沪江化学社) 顾均正译(开明本) 116
(9)Salomé(莎乐美)&桂裕 徐名骥译(商务本) 田汉译(中华本) 徐葆炎译(光华本) 127
(10)Has Human Life Any Meaning and Value?(人生之意义与价值)&余家菊译(中华本) 郁达夫译(创造季刊) 胡适译(努力周报) 郭沫若译(创造季刊) 成仿吾译(创造季刊) 戈乐天译(时事新报) 张东荪译(时事新报) 134
第四章 模范译文 137
(1)Macaulay's Eife of Samuel Johnson(约翰生行述)&裘锴 吴继杲译(商务本) 138
(2)Pygmalion(卖花女)&林语堂译(开明本) 144
(3)Compensation(补救)&梁实秋译(中华本) 154
(4)The Last Lesson(最后一课)&胡适译(亚东本) 158
(5)Lord Chesterfield's Letters to His Son(拆斯忒飞伯爵家书)&孟宪承译(英文杂志) 168
(6)Why America Went to War(美国对德宣战之理由)&蒋梦麟译(商务本) 174
(7)The School for Scandal(造谣学校)&伍光建译(新月本) 188
(8)Exploring the Secrets of Persepolis(波斯古都出土记)&秦理斋译(旅行杂志) 196
附录 General Directions for Punctuation 210