第一章 中国文化与翻译 1
第一节 中国文化与翻译的使命 2
第二节 文化趋同与语言的融合 4
第三节 文化差异与语言的翻译 9
第二章 心理文化与翻译 19
第一节 自谦心理与翻译 20
第二节 价值观念与翻译 25
第三节 审美心理与翻译 30
第四节 思维方式与翻译 38
第三章 称谓文化与翻译 53
第一节 汉英语言中亲属称谓语的比较与翻译 54
第二节 汉语社交称谓语的分类与翻译 64
第三节 描述性称谓语的语用功能与翻译 74
第四节 社交语境中称谓语的语用功能与翻译 83
第四章 专名文化与翻译(一)——人名文化 93
第一节 汉英人名的文化心态比较 94
第二节 汉语人名的命名习俗与翻译 99
第三节 汉语字、号的文化内涵与翻译 104
第四节 文学作品中人物名的文化内涵与翻译 108
第五章 专名文化与翻译(二)——书名、地名的翻译 115
第一节 书名的翻译 116
第二节 地名的翻译 123
第六章 旅游文化与翻译 133
第一节 旅游景点名称的翻译 134
第二节 中式菜肴名称的翻译 140
第三节 旅游资料的翻译 148
第七章 色彩的文化内涵与翻译 159
第一节 汉英颜色词的分类与语义比较 160
第二节 颜色词的引申义(一)——颜色的表情功能 167
第三节 颜色词的引申义(二)——颜色与民族心理 174
第四节 颜色词的引申义(三)——颜色的社会属性 182
第八章 习语的文化内涵与翻译 189
第一节 汉英成语的比较与翻译 190
第二节 汉语歇后语的翻译 197
第三节 汉英谚语的比较与翻译 202
第四节 汉英粗俗俚语的比较与翻译 209
第九章 委婉语的文化内涵与翻译 219
第一节 委婉语的语用功能 220
第二节 委婉语的语义特征与翻译 226
第十章 数字的文化内涵与翻译 237
第一节 东西方数字的文化观比较 238
第二节 数字语义的模糊性及其修辞功能 241
第三节 数字模糊语义的翻译原则和方法 247
第十一章 典故的文化内涵与翻译 255
第一节 汉英典故的比较与文化渊源 256
第二节 汉语典故的翻译方法 265
第十二章 动植物的文化内涵与翻译 275
第一节 汉英动物的文化内涵比较 276
第二节 汉英植物的文化内涵比较 288
第三节 动植物文化内涵的翻译 294
第十三章 汉英翻译的可译性限度 303
第一节 语言结构的可译性限度 304
第二节 民族文化的可译性限度 318
主要参考书目 333
主要译例来源 335