目录 1
第一章 语境分析 首要前提 1
Ⅰ.翻译实例(训练) 2
英译汉 The Most Important Speech of the Century 2
汉译英 中国 7
Ⅱ.翻译技巧(语境分析 首要前提) 7
一、翻译教学的现状 7
二、翻译的原则与新大纲要求 8
三、语境分析 首要前提 10
Ⅲ.思考与练习 12
第二章 分清主从 理顺关系 15
Ⅰ.翻译实例(训练) 16
英译汉 History and Historians 16
汉译英 历史与编史 22
Ⅱ.翻译技巧(分清主从 理顺关系) 22
一、英汉句式结构的差异 22
二、分清主从的几个关键环节 23
Ⅲ.思考与练习 26
第三章 选词用字 三个依据 29
英译汉 The Energy Crisis 30
Ⅰ.翻译实例(训练) 30
汉译英 全球的石油需求 36
Ⅱ.翻译技巧(选词用字 三个依据) 36
一、英汉词字对应关系 37
二、确定词义的三个依据 38
Ⅲ.思考与练习 40
第四章 直译意译 传神达意 42
Ⅰ.翻译实例(训练) 43
英译汉 Off the Dime 43
Ⅱ.翻译技巧(直译意译 传神达意) 48
汉译英 硬币的成分 48
一、直译与意译的相对性 49
二、直译、意译的译例分析 50
Ⅲ.思考与练习 52
第五章 词类转换 流畅自然 55
Ⅰ.翻译实例(训练) 56
英译汉 Anthropology 56
汉译英 人类学家的任务 61
Ⅱ.翻译技巧(词类转换 流畅自然) 62
一、词类转换的必要性 62
二、英译汉的常用词类转换形式 63
Ⅲ.思考与练习 66
第六章 适当增添 清楚明了 68
Ⅰ.翻译实例(训练) 69
英译汉 The Technology vs.Genius Dispute 69
汉译英 伽利略 74
Ⅱ.翻译技巧(适当增添 清楚明了) 75
一、适当增添的必要性 75
二、增词法的常用情况 76
Ⅲ.思考与练习 78
第七章 词语省略 言简意赅 81
Ⅰ.翻译实例(训练) 82
英译汉 Human Personalities and Behaviors 82
汉译英 个性 88
Ⅱ.翻译技巧(词语省略 言简意赅) 89
一、英汉翻译省略法的运用 89
二、常用6类省略技巧 90
Ⅲ.思考与练习 92
第八章 小小代词 不可轻视 95
英译汉 Do Animals Have Rights? 96
Ⅰ.翻译实例(训练) 96
汉译英 动物权利 101
Ⅱ.翻译技巧(小小代词 不可轻视) 102
一、代词it的频繁使用 102
二、it作无人称主语、先行主语、先行宾语 103
三、it引导的强调句型 104
四、用作人称代词的it 104
Ⅲ.思考与练习 105
第九章 结构调整 顺理成章 107
英译汉 Government Interference 108
Ⅰ.翻译实例(训练) 108
汉译英 社会福利 113
Ⅱ.翻译技巧(结构调整 顺理成章) 114
一、英汉思维模式的差异 115
二、英译汉结构调整的5种常见情况 116
Ⅲ.思考与练习 118
第十章 正反交替 相得益彰 120
Ⅰ.翻译实例(训练) 121
英译汉 The Assessment of Intelligence 121
汉译英 智力 127
一、翻译中的正反交替 128
二、英语肯定,汉语否定 128
Ⅱ.翻译技巧(正反交替 相得益彰) 128
三、英语否定,汉语肯定 129
四、同一词语,肯否皆可 130
五、双重否定 130
六、否定的陷阱 131
Ⅲ.思考与练习 133
第十一章 语态转换 约定俗成 135
Ⅰ.翻译实例(训练) 136
英译汉 Standardized Tests 136
汉译英 美国的标准化考试 142
一、英语被动语态的广泛使用 143
Ⅱ.翻译技巧(语态转换 约定俗成) 143
二、英语被动语态的一般翻译方法 145
Ⅲ.思考与练习 147
第十二章 名词从句 灵活处理 149
Ⅰ.翻译实例(训练) 150
英译汉 The Relation of Language and Mind 150
汉译英 语言 155
Ⅱ.翻译技巧(名词从句 灵活处理) 155
一、主语从句 156
四、同位语从句 157
二、宾语从句 157
三、表语从句 157
Ⅲ.思考与练习 159
第十三章 定语从句 合分换替 161
Ⅰ.翻译实例(训练) 162
英译汉 Areas of Scientific Research 162
汉译英 科学方法 167
Ⅱ.翻译技巧(定语从句 合分换替) 168
一、英语定语从句的一般翻译方法 168
二、兼有状语功能的定语从句 171
Ⅲ.思考与练习 172
第十四章 状语从句 上下连贯 175
Ⅰ.翻译实例(训练) 176
英译汉 Human Behavior 176
汉译英 行为科学 181
Ⅱ.翻译技巧(状语从句 上下连贯) 182
一、时间状语从句 183
二、地点状语从句 183
三、原因状语从句 184
四、条件状语从句 184
六、目的状语从句 185
五、让步状语从句 185
Ⅲ.思考与练习 186
第十五章 科技英语 术语翻译 188
Ⅰ.翻译实例(训练) 189
英译汉 Scientific Predictions in the Next 30Years 189
汉译英 《星际迷航》 195
Ⅱ.翻译技巧(科技英语 术语翻译) 195
一、科技英语的兴起 196
二、英语技术词语的翻译 196
三、科技英语的句法特点 198
Ⅲ.思考与练习 201
第十六章 数据处理 小心翼翼 203
Ⅰ.翻译实例(训练) 204
英译汉 Enormous Cosmic Clouds 204
汉译英 宇宙的形成 209
Ⅱ.翻译技巧(数字处理 小心翼翼) 210
一、英美大数命名及年代日期的表达 210
二、英汉翻译中的倍数增减问题 211
Ⅲ.思考与练习 215
第十七章 长句翻译 嵌切拆插 217
英译汉 The Method of Scientific Investigation 218
Ⅰ.翻译实例(训练) 218
汉译英 归纳法 223
Ⅱ.翻译技巧(长句翻译 嵌切拆插) 224
一、长句翻译的基本步骤 224
二、长句翻译的主要方法 226
Ⅲ.思考与练习 229
第十八章 培养能力 七点注意 231
Ⅰ.翻译实例(训练) 232
英译汉 Google 232
汉译英 因特网 236
一、简单字眼别轻视 237
Ⅱ.翻译技巧(培养能力 七点注意) 237
二、望文生义不可取 240
三、语法分析定词义 242
四、专有名词需慎重 244
五、超越常规需当心 245
六、逻辑分析悟道理 247
七、比较对照辨差异 249
Ⅲ.思考与练习 250
附录1 各章翻译实例训练与思考练习参考译文 253
附录2 2005年考研英语翻译试题及参考译文 290