目录 3
第一部分 调查与分析 3
外事口译标准初探——对外事口译标准的问卷调查与分析 3
取舍之间——从一次调查看摘译及摘译时信息的取舍 12
企业翻译与企业文化——从一次调查看企业翻译存在的问题 19
信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析 26
关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查 35
科技发展呼唤完备的机器翻译系统——对我国机器翻译的一项调查与分析 51
变译教学在高校翻译教学中的调查 57
从高校学生的科技翻译观看专业英语教学——对高校学生科技翻译的一项调查与分析 67
新世纪呼唤统编翻译教程改革——一次翻译调查的启示 73
第二部分 研究与评价 81
论翻译批评的系统研究——兼评两部翻译批评新著 81
建立比较翻译学的几点构想 91
杨宪益先生的Pygmalion两译本比较——兼论戏剧翻译 101
屠岸译莎士比亚14行诗第18首比较 111
归化异化,各具一格——从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本 115
功能翻译理论在文学翻译批评中的应用 124
《白鲸》的两个译本比较——兼谈译者的翻译思想对译文的影响 136
《白鲸》译本的解构主义解析 151
关于翻译课程研究的思考 160
论翻译课程的价值与功能 169
论翻译能力及其培养 179
后殖民语境下的翻译策略 189
从企业翻译的接受者看企业翻译策略 197
论翻译过程与翻译标准的关系 204
翻译能力:界定、培养与评价——《培养翻译能力》评介 212
语料库研究与翻译——介绍《翻译中的词汇及其创造性:基于语料库的研究》 229
翻译在全球贸易中的战略地位——介评《翻译的成功之路》 239
本书作者主要科研成果目录 249
后记 259