总序 1
引论 1
第一节 古典译论 6
第二节 近代译论 11
第三节 当代译论 17
第四节 苏格兰和爱尔兰的译论 30
第一章 西奥多·萨瓦里:翻译的艺术 44
第一节 翻译是选择的艺术 44
第二节 翻译的分类 50
第三节 翻译的原则 55
第四节 诗歌的翻译 62
第五节 科技作品的翻译 67
第二章 乔治·斯坦纳:翻译的文学阐释学 71
第一节 语言与物质世界 73
第二节 理解即翻译 92
第三节 语言与真知 96
第四节 翻译理论探源 103
第五节 阐释过程 109
第六节 文化的拓扑结构 118
第三章 约翰·卡特福德:翻译的语言学理论 124
第一节 翻译的语言学 125
第二节 翻译的界定与分类 127
第三节 等值的条件与可译性 136
第四节 语言教学与翻译教学 144
第四章 彼得·纽马克:科学、艺术和技能 148
第一节 语言意义和语言功能 149
第二节 翻译的性质 157
第三节 翻译研究和翻译理论 165
第四节 语义翻译和交际翻译 175
第五节 翻译批评与翻译教学 197
第五章 罗杰·贝尔:模式、意义与记忆 207
第一节 模式 208
第二节 意义 231
第三节 记忆 255
第六章 哈特姆与梅森:译者——文本与读者的协调者 266
第一节 翻译:特定语境中的交际过程 267
第二节 语境与翻译 269
第三节 连贯与翻译 292
第七章 西奥·赫曼斯:翻译与规范 302
第一节 翻译研究及其目标 304
第二节 规范及其性质 309
第三节 翻译规范 314
第四节 翻译的性质 321
第八章 苏珊·巴斯奈特:文化翻译论 329
第一节 翻译与翻译研究 331
第二节 翻译的主要问题 341
第三节 文化翻译观 360
第四节 归化与异化 370
第九章 蒙娜·贝克尔:语料库翻译研究 387
第一节 发展的翻译观 391
第二节 语料库语言学与翻译语料库 394
第三节 语料库与翻译研究 405
第十章 当代英国翻译教学 419
主要参考书目 451
后记 473