目录 1
前言 1
第一章 序篇——英语常识知多少 1
第一节 英语产生的背景 1
第二节 英语语言的发展过程 3
第三节 英语的属类和发展趋势 5
第二章 词法篇(一)——名词、冠词、形容词的使用规则 9
第一节 英语的格 9
第二节 英语的性别 12
第三节 英语名词的数 15
第四节 冠词的主要用法 18
第五节 冠词用法的简明概括 24
第六节 英语形容词 29
第七节 复合形容词的鲜活特征 34
第一节 英语动词 42
第三章 词法篇(二)——动词时态、语态的使用要诀 42
第二节 动词时态 45
第三节 时态要点 51
第四节 动词时态简明概述 62
第五节 虚拟语气要点 75
第六节 时态助动词、情态动词和情态助动词 83
第七节 非谓语动词 86
第八节 动名词的复合结构 93
第四章 句法篇——英语组词造句基本功 97
第一节 英语的主谓一致 97
第二节 现代英语中名词作定语的历史由来 103
第三节 名词作定语时应注意的问题 105
第四节 名词定语与被修饰成分的种种关系 109
第五节 限制性定语从句和非限制性定语从句 113
第六节 一般否定与特指否定之间的转化 115
第七节 探讨英语句型 120
第一节 英语词汇的兼容性 133
第五章 语汇篇——英语单词语义、功能解析 133
第二节 英语的同义词 135
第三节 英语的一词多义 139
第四节 词义的转变 142
第五节 英语词汇的内涵意义 144
第六节 英语中的大词与小词 148
第七节 歧义及其解决方法 151
第八节 英语词汇的可转换性 154
第九节 上下文与词义的关系 157
第十节 英语的新词语 159
第十一节 记忆英语单词的捷径 164
第六章 翻译篇——双语转换与英汉互译 167
第一节 翻译中的背景知识 167
第二节 翻译中的民族化与引进 174
第三节 翻译中的形象转换 180
第四节 英译汉的实际步骤 186
第五节 汉译英的实际步骤 189
第六节 翻译活动中文化误读的两面观 194
第七节 翻译中的误译现象 201
第八节 量词的翻译 204
第九节 科技翻译总说 210
第十节 科技翻译与英语习惯用法 217
第十一节 科技翻译与科技专业知识 222
第七章 习语篇——英语成语与典故探秘 227
第一节 文化研究与语言学习 227
第二节 英语成语 230
第三节 典故与文学欣赏 233
第四节 一些常用的典故简介 235
第八章 实用篇——读的英语、用的英语、词典中的英语 238
第一节 英语的发音 238
第二节 英语句子的诵读 241
第三节 英语里一些常见的“不规范”用法 254
第四节 外语学习中的词典选用 257
后记 281