第一章 什么是译制片 1
第一节 译制片的概念 1
第二节 电影译制片 2
第三节 电视译制片 6
第四节 译制环节 10
第五节 译制研究 11
第六节 热点议题 15
本章小结 24
第二章 译制片的属性和意义 26
第一节 译制片的本质和属性 26
第二节 我国译制片存在的意义 32
本章小结 40
第三章 影视译制传播学 42
第一节 国际传播学 42
第二节 跨文化交流学 49
第三节 国际传播、跨文化交流和译制研究 52
第四节 媒介跨文化交流学 54
本章小结 59
第四章 翻译二度编码论 60
第一节 媒介跨文化传播的本质与规律 61
第二节 翻译家的使命 65
第三节 翻译二度编码论与心理语言学模式 71
本章小结 89
第五章 译学、符号学与哲学解释学 90
第一节 译语生成与二度编码 90
第二节 译者主体与创造性叛逆 96
第三节 译者身份与文化博弈 105
本章小结 111
第六章 影视翻译审美论 113
第一节 “译术”的策略 114
第二节 文学翻译的艺术品格 119
第三节 影视剧脚本的翻译及审美特征 131
本章小结 149
第七章 译制配音艺术论 151
第一节 配音的概念 151
第二节 配音与配音译制 155
第三节 配音艺术创作 159
第四节 配音演员的素质 170
本章小结 179
第八章 专题片译制 181
第一节 专题片的概念 185
第二节 专题片译制 192
第三节 编译者的“译术” 215
本章小结 218
第九章 影视译制批评论 219
第一节 译制片批评论 221
第二节 译制片批评作品鉴析 237
本章小结 271
附录 我国译制片的历史与现状 272
一 我国电影译制片历史综述 273
二 我国电视译制节目综述 290
三 译制节目与观念变迁 306
后记 322
参考文献 326