框架与补丁 3
忠实于何?——百年来翻译理论论战若干问题的再思考 3
目录 3
“信达雅”:解读严复、鲁迅、钱锺书三家言 32
意译、直译、逐字译 45
风格的翻译:必要、困难、可能与必然 54
轻信 上下文 69
正级和负级:关于英语比较级的汉译 73
也说“归化”与“洋化” 90
译文的语句节奏 94
“和”与“与”,抑或“与”和“和”? 98
他人丢弃的缺陷——关于标点和体例 101
奶路、面包屑,以及巨鳗里伊基的肚皮 109
词语辨 109
附录:《文汇报 笔会》编读往来 117
美国《国家地理》的眼光与视角 120
一处误译,两点希望 126
“诺贝尔奖金”,抑或“诺贝尔奖”? 130
李约瑟那本大书的名字及其他 133
涉足流水 140
附录:译语求达一例(戴子钦) 142
《合省国说》:说“合众国” 144
“田野”、“实地”和“现场” 148
Audacity的model 154
英里、西服和其他 157
Made in China,中国制造? 160
“犹”太人 163
天赋妇权:试析“赋权妇女” 167
“权力往往导致腐败” 170
Crony Capitalism:什么样的资本主义? 173
现状和问题 181
翻译:三关失守 181
译者难觅,原因安在? 190
为汉译外一呼 195
为翻译求宽容 203
任书生先行 206
托福,还是托祸? 209
译读感言 217
社科三难 217
——《丑角三唱:律师·戏子 剑客》译序言 221
“斗酒相娱乐,聊厚不为薄” 221
《布拉德传奇——医师、海盗、总督》译序 227
重读瓦普察洛夫的两三首诗 232
狄金森的诗 238
请互相以善相待——读The Green Mile 242
美女的都市归宿——侦探小说摘译 248
迅掠龙的末路——《失去的世界》读后 257
阿尔贝 肯恩与他的《地球档案,1909—1931年》 261
爱智者巴姆 266
“无耻国”:梁任公的一声长叹 270
林语堂:幸而未获诺贝尔奖 274
沙漠中曾掬饮清泉 281
潘光旦译恩格斯 284
后记 292