1.导言 1
2.各民族语言的同一性是翻译的基础 8
2.1 对等性的同一性 8
2.2 相似性的同一性 9
2.3 句子结构上的同一性 11
2.4 修辞上的同一性 12
3.各民族语言的相异性构成翻译的难点 15
3.1 各民族语言之间存在着相异性的原因 15
3.2.1 各民族之间宗教信仰的不同,形成诸多带有宗教色彩的词语 17
3.2 各民族语言之间相异性种种表现举例 17
3.2.2 各民族地理环境、历史发展各不相同,形成各具民族特色的词语 18
3.2.3 各民族语言之间的相异性还表现在多义词的问题上 21
3.2.4 各民族语言之间的相异性还表现在言语行为的不同上 22
3.2.5 各民族语言之间的相异性还表现在句子深层结构的差别上 23
3.2.6 各民族语言之间的相异性还表现在修辞手段的差别上 24
4.汉译德中的词汇处理 26
4.1 一对一的对应词 26
4.2 一个汉语词可以有若干个相对应的德语词 27
4.3 若干汉语词只有一个相对应的德语词 28
4.4 无对应德语词的汉语词 29
4.5 从上下文中判断词义 31
5.汉语成语、惯用语的处理 33
5.1 汉语成语的处理 33
5.2 汉语惯用语的处理 35
6.汉语语法若干问题的处理 38
6.1 “把”字句的处理 38
6.1.1 “把”字结构的特点 38
6.1.2 “把”字句的语用功能 39
6.1.3 “把”字句中的动词带宾语的问题 41
6.2.1 两种形式的“被”字句 45
6.2 “被”字句和受事主语句的处理 45
6.2.2 受事主语句的处理 46
6.2.3 “被”字句对动词的要求 48
6.2.4 “被”字的代用词及其处理 49
6.3 “对”字句的处理 51
6.3.1 “对”字提示直接对象的处理 51
6.3.2 “对”字提示关联对象的处理 52
6.4.1.1 “在”表示存在的意义 53
6.4.1 “在”作独立动词用时在德语中的表达形式 53
6.4 “在”字句的处理 53
6.3.3 “对”字介词词组作定语的处理 53
6.4.1.2 “在”表示一种从属关系,相当于“取决于……”的意思 54
6.4.2 “在”作副词用,表示正在进行的意思 54
6.4.3 “在”作介词用,带起介词词组的处理 54
6.4.3.1 作时间状词(或时间补语) 54
6.4.3.2 作地点补语(或地点状语) 55
6.4.3.3 作情况状语(或情况补语) 56
6.4.3.4 作条件状语 56
6.5 存现句的处理 57
6.4.3.5 表示行为的主体 57
6.5.1 存现句主语的处理 58
6.5.1.1 方位词作主语的处理 58
6.5.1.2 名词+方位词作主语的处理 58
6.5.1.3 时间词或时间词+方位词作主语的处理 58
6.5.2 存现句谓语的处理 59
6.6 兼语句的处理 59
6.6.1 [名施]+动1+名+动2 59
6.6.2 名施+动1+名+动2(1) 63
6.6.4 名施+动1+名+动2(3) 65
6.6.3 名施+动1+名+动2(2) 65
6.6.5 名施+动1+[……来/去]+名+动2 66
6.6.6 名施+动1·补+名+动2 67
6.6.7 名施+动1·给+名1+名2+动2 68
6.6.8 名施+动1+名2+给+名1+动2 68
6.6.9 名施+动1+名+动2/形/名 68
6.6.10 名施+动1+名+动2/主谓 70
6.7.1.2 动1和动2不相同 71
6.7.1.1 动1和动2相同 71
6.7.1 名施+动1+名受+动2+名受 71
6.7 连动句的处理 71
6.7.2 名施+动1+名受+动2 72
6.7.2.1 动1和动2相同 72
6.7.2.2 动1和动2不相同 74
6.7.3 名施+动1+动2+名受 75
6.7.4 名受+[名施]+动1+动2 75
6.7.5 名施+动1+动2 76
6.7.6 名施+动1+名受+动2·在(到)……+名处 76
6.7.7 动1短语和动2短语之间的语义关系 76
6.8.1 前动是表示意愿的助动词 79
6.8 “助动词”句型处理 79
6.8.2 前动是表示可能的助动词 81
6.8.3 前动是表示必要的助动词 84
6.8.4 前动是其他助动词 86
6.9 “是”字句的处理 87
6.9.1 名1+是+名2 87
6.9.3 是+名, 91
6.9.4 名处+是+名 91
6.9.2 名……+就(又)+是+名数 91
6.9.5 ……的+是+…… 93
6.9.6 名+是+动/小句 94
6.9.7 动/小句+是+名 94
6.9.8 动/小句+是+动/小句 95
6.9.9 名+是+动 95
6.9.10 名+是+形 97
6.9.11 名+是+小句 98
6.9.12 名+是+……的 98
6.9.14 名受+是+名施+动+的 100
6.9.15 是+名+动 100
6.9.13 名受+名施+是+动+的 100
6.9.16 (只要)+是+名施+都(就)+动 101
6.9.17 (只要)+是+名受+(名施)+动 101
6.9.18 是+名受+(名施)+动 102
6.9.19 是+名施+就(才)+动+名受 102
6.9.20 ……+是+介+…… 102
6.10 数量语对应句型的处理 105
6.10.1 名数+动+名数 105
6.10.3 动1+名数+动2+名数 106
6.10.2 名数+名数+动+名数 106
6.10.4 一+动1,一+动2 107
6.10.5 名数+动+名受+名数动+名受+名数+名数 107
6.10.6 名施+动+名数+名数 108
6.10.7 名数+()+名数 108
6.10.8 名数+名数+()+名数 109
6.10.9 ()+名数+()+名数 109
6.11 主谓短语作谓语的句型处理 109
6.11.1 名1+(副)+名2+形 109
6.11.2 名1+名2+动 111
6.12 动补格句型处理 112
6.13.1 汉语介词的形式特征 113
6.13 汉语介词的处理 113
6.13.2 汉语若干介词的翻译 115
6.14 汉语连词的处理 134
6.14.1 汉语常用连词的翻译 135
7.篇章结构的处理 158
7.1 篇章结构分析 158
7.1.1 语句的分析和篇章的组合 158
7.1.1.1 平行式结构 159
7.1.1.3 交叉式结构 160
7.1.1.2 链式结构 160
7.1.2 篇章组合中的指同关系 161
7.1.2.1 典型的指同表达方式 161
7.1.2.1.1 同形表达方式 161
7.1.2.1.2 局部同形表达方式 163
7.1.2.1.3 异形表达方式 166
7.1.2.1.3.1 统称词作指同 166
7.1.2.1.3.2 指代词作指同 167
7.1.2.1.3.3 零形式或省略式作指同 168
7.1.3 语篇中的结构关系和翻译中应注意的问题 169
8.1 修辞——运用语言的艺术 173
8.修辞方面若干问题的处理 173
8.2 词语修辞在翻译中的处理 175
8.2.1 词语常格修辞的处理 175
8.2.1.1 对动词的辨析 175
8.2.1.2 其他词语的辨析 180
8.2.2 词语的变格修辞及处理 188
8.2.2.1 词语的借代及处理 188
8.2.2.2 反语的运用及处理 189
8.2.2.3 词语的改用及处理 191
8.2.3 词语的色彩处理 192
8.3 句子修辞在翻译中的处理 195
8.3.1 语序的处理 196
8.3.2 否定词在汉、德两种语言中的句法功能及其互译问题 197
8.3.2.1 否定词“不”的处理 197
8.3.2.2 汉语的双重否定 199
8.3.2.3 “不”和“没(有)”的时间概念 200
8.3.3 汉语复句的翻译 200
8.3.4 句式和文体 205
9.汉译德翻译练习对照讲评 209
10.汉译德练习 238
附录:汉译德练习参考译文 249