《医学英语实用语法和翻译技巧》PDF下载

  • 购买积分:21 如何计算积分?
  • 作  者:王重稼编著
  • 出 版 社:上海医科大学出版社
  • 出版年份:1995
  • ISBN:756270256X
  • 页数:793 页
图书介绍:

第一章 翻译的质量标准(代序) 1

目录 1

第二章 翻译与英语语法知识 6

第三章 翻译与祖国语言素养 18

第一节 减少洋腔洋调 18

第二节 避免主语残缺 20

第三节 协调主谓关系 23

第四节 修辞、逻辑和褒贬合理 25

第五节 恰当使用习语和成语 27

第四章 翻译的等效性和灵活性 32

第一节 正确理解“等效翻译” 32

第二节 直译与意译 35

第三节 具体化与抽象化 37

第四节 反译与倒译 40

第五节 翻译灵活性译例 42

第一节 词义的选择 48

第五章 英语词汇的翻译问题 48

第二节 词义的引申 55

第三节 普通和专业两栖词汇 60

第六章 一些基本的翻译方法和技巧 68

第一节 词性和句子成分的转换 68

第二节 非生物名词主语的转换 73

第三节 词量增补 76

第四节 词量删减 79

第五节 句量增减 82

第七章 冠词和名词的翻译问题 88

第一节 不定冠词和定冠词 88

第二节 复数名词 92

第三节 单复数同形名词 93

第四节 集体名词 97

第五节 一些表示“疾病”的名词 99

一、dozen 102

第六节 几个常见名词的用法和译法 102

二、failure 103

三、man和men 105

四、population 106

五、exposure 108

第八章 代词的翻译问题 113

第一节 代词的翻译语序 113

第二节 人称代词 114

第三节 物主代词 117

第四节 不定代词one(ones) 118

第五节 指示代词that(those) 121

第六节 不定代词little和few 122

第七节 不定代词another和other 125

第八节 不定代词either和neither 127

第九章 形容词和副词的翻译问题 133

第一节 形容词的翻译语序 133

第二节 副词和其他状语的翻译语序 136

第三节 后置形容词 139

第四节 形容词和副词比较级 142

第五节 the+比较级,the+比较级 145

第六节 形容词和副词最高级 147

第七节 名词化的形容词 150

第八节 几个常见形容词和副词的用法和译法 151

一、available 151

二、responsible 153

三、further和farther 154

四、less 155

五、well 157

六、worth,worthy和worth-while(worth while) 159

第十章 动词的翻译问题 163

第一节 连系动词 163

第二节 助动词do 168

第三节 动词的时态 171

第四节 情态动词 174

一、概述 174

二、should的译法 175

三、will的译法 178

四、would的译法 179

第五节 动词的被动语态(被动句) 181

第六节 几个常见动词的用法和译法 185

一、consider 185

二、follow和precede 187

三、lie和lay 191

四、refer 194

五、review 196

六、run 198

七、survive 200

第一节 概述 206

第十一章 动词不定式的用法和译法 206

第二节 动词不定式的句法功能 208

第三节 动词不定式的被动式和完成式 212

一、不定式的被动式 212

二、不定式的完成式 214

第四节 to be+动词不定式 216

一、to be+不定式的主动式 216

二、to be+不定式的被动式 218

第五节 作插入语的不定式短语 220

第十二章 分词的用法和译法 226

第一节 概述 226

第二节 分词的句法功能 228

一、用作表语 228

二、用作补足语 229

三、用作定语 231

四、用作状语 234

第三节 分词独立主格结构 236

第四节 悬垂式分词短语 239

第十三章 动名词的用法和译法 245

第一节 概述 245

第二节 动名词的句法功能 246

一、用作主语、表语和定语 246

二、用作宾语 248

第三节 名词化的动名词 251

第十四章 介词的用法和译法 255

第一节 简单介词 255

一、but 255

二、except 256

三、for 258

四、of 261

五、on 263

六、until(till) 265

七、with 267

第二节 合成介词 270

一、as to和as for 271

二、but for 272

三、out of 273

四、up to 276

第三节 短语介词 278

第四节 分词介词 281

第十五章 连词的翻译问题 287

第一节 并列连词 287

一、and 287

二、or 294

三、as well as 299

第二节 从属连词 301

一、though(although) 301

二、as if和as though 303

三、as(so)far as和in so far as(insofar as) 304

四、provided(providing),suppose(supposing),on con-dition和in case 306

五、seeing that,now that和inasmuch as 308

六、as(so)long as 309

七、hardly(scarcely)…when,no sooner…than和immediately 311

第十六章 英语否定概念的表达和翻译 317

第一节 否定的概念 317

一、一般否定和特指否定 318

二、否定词和准否定词 319

第二节 全部否定 321

一、not和no 321

二、其他否定词 325

第三节 部分否定 327

第四节 双重否定 331

第五节 否定的转移 333

第六节 其他否定句型 336

一、too…+动词不定式(或介词for) 336

二、cannot…too…及其衍变 338

三、否定词+until 340

四、否定词+but 343

第十七章 as的用法和译法 351

第一节 as用作介词 351

第二节 as用作从属连词 355

一、引导时间状语从句 355

二、引导原因状语从句 356

三、引导比较状语从句 357

四、引导方式状语从句 359

五、引导让步状语从句 360

六、引导表语从句 361

第三节 as用作关系代(副)词 362

第四节 as用作副词 365

第五节 as短语用作定语或状语 367

第六节 as引起的固定词组 369

第一节 it起指代作用 379

第十八章 it的用法和译法 379

第二节 it用作形式主语 381

第三节 it用作形式宾语 384

第四节 it用于强调结构 386

第五节 it引起的被动式惯用句型 388

第六节 it用作无人称代词 391

第十九章 定语从句及其翻译问题 395

第一节 概述 395

第二节 限制性与非限制性定语从句 398

一、限制性定语从句 398

二、非限制性定语从句 400

第三节 关系词代表整个主句的定语从句 402

第四节 分裂式定语从句 405

第五节 定语从句的翻译方法 407

一、合译法 408

二、分译法 409

三、顺序而下法 410

四、译为各种状语从句 411

五、其他翻译方法 414

第二十章 一些从句的翻译问题 419

第一节 before连接的时间状语从句 419

第二节 if连接的宾语从句 422

第三节 in that引导的两种从句 423

第四节 so that连接的两种状语从句 426

第五节 what连接的名词性从句 428

第六节 when连接的各种从句 432

第七节 where连接的各种从句 435

第八节 whether连接的各种从句 437

第九节 while连接的各种句子 440

第十节 主语从句 443

第十一节 同位语从句 444

第一节 虚拟条件句 450

第二十一章 虚拟语气的用法和译法 450

第二节 虚拟语气的主语从句 453

第三节 某些动词后接虚拟语气的名词性从句 455

第四节 虚拟语气的状语从句 457

第五节 虚拟语气的其他用法 460

第二十二章 句子成分的分隔现象及其翻译问题 464

第一节 概述 464

第二节 主谓语的分隔 465

第三节 后置定语和定语从句的分隔 469

第四节 支配介词的分隔 472

第五节 叠用结构引起的分隔 475

第六节 其他分隔现象 479

第二十三章 倍数和数量增减的译法 485

第一节 倍数增加 485

第二十四章 长句的翻译问题 489

第二节 倍数减少 489

第三节 数量和百分比的增减 492

第二十五章 几个异类异义词的用法和译法 522

一、none 523

二、otherwise 524

三、present 527

四、since 529

五、some 531

六、subject 533

七、whatever 535

八、yet 536

第二十六章 一些常用词语的用法和译法 542

一、if any,if ever和if at all 542

二、in case of,in the case of和in case 544

三、in place和in place of 546

四、to take place和to take the place(of) 547

五、as it is(was)和as it were 548

六、as such 550

七、used to和be used to 551

八、more than 553

九、rather than 557

十、other than 560

十一、not less(…)than和no less(…)than 562

第二十七章 其他翻译问题 567

一、主谓语的倒装 567

二、句子成分的省略 572

三、标点符号 575

四、年龄的表示法 577

五、every…hours(days,months etc.)的译法 580

六、the diagnosis is suspected的译法 581

第二十八章 如何在阅读和翻译中利用工具书 586

第一节 一些值得参考的词典介绍 586

第二节 查词典的一些具体方法 589

一、查词典的一般方法 590

二、查词典应注意些什么? 591

三、怎样处理词典中查不到的单词? 592

四、重视词典的附录 597

翻译总练习 598

附录 604

一、医学词汇常用前后缀 604

二、医学卫生机构译名 629

三、医院内部科室译名 637

四、医药卫生工作人员译名 641

五、常用药物译名 647

六、国外主要医学卫生组织和学术团体译名 656

七、国外主要医学期刊杂志译名 675

八、外国主要药品药械制造厂商译名 699

九、常用医学缩略语 703

十、本书各章练习和翻译总练习参考译文 744

本书主要参考材料 793