一、综论 1
凡事留心皆学问——漫谈译外功 1
母语与翻译 19
二、翻译方法 28
汉英翻译的逻辑思维与表达方法 28
习惯表达与地道的译文 36
术语翻译与单语专科词典的使用 42
“把”字句的翻译 45
三、口译 49
同声传译的技巧 49
即席口译笔记技巧 59
口译的条理化 67
口语中易被理解错的习惯语 73
现场口译实例分析 79
口译临场心理分析 87
表达与风度 95
四、科技翻译 99
科技英语中专业术语的翻译 99
科技翻译中的口译 103
机械工程现场口译 109
中小城市的科技口译 116
从背景知识和语法进行判断 122
五、经济翻译 126
技贸翻译的严谨性与灵活性 126
英文经济合同的文体 137
涉外公证文书的汉英翻译 149
信用证条款的翻译 160
工程合同中时间概念的理解与翻译 164
引进项目翻译技巧 174
“招商”的英译 181
中文商标的英译 183
英文商标的汉译 190
商业广告的翻译 194
国内企业广告中套话的翻译 203
企业名称的英译 209
企业名称英译应注意的问题 214
六、旅游翻译 219
酒店宾馆名称的翻译 219
中式菜谱的翻译 224
导游翻译中的文化背景和心理因素 229
七、术语惯用语翻译 239
行话的翻译 239
惯用语的翻译 246
我国街道名称的英译 258
“区”字的英译 265
邮政编码的翻译 268
“保价信”与“挂号信”的翻译 274
我国公职人员职衔规范译法 277
“讲师”与“LECTURER”之别 283
“本科生”与“专科生”的翻译 286
“民族”一词的翻译 289
中国武术术语的翻译 290
礼宾用语的中英文化差异 298
八、翻译随笔 307
“沙龙”还是“纱笼”? 307
理解原文,理顺译文 313
英女王访穗助理翻译琐记 316