目录 1
导言 1
第一章 1
一 序曲——洋务大臣最初带回的德语文学信息 1
二 译事开端——王韬和辜鸿铭 2
三 德语文学的进入(1900—1909) 11
四 从序曲到正剧的过渡(1910—1919) 16
五 高潮的到来——20年代的翻译活动 21
六 “战争文学”的勃兴——20年代末和30年代 34
七 弥散的主题——40年代的德语文学译介 49
一 战歌作者阿恩特 57
第二章 57
二 文豪歌德 65
三 格林兄弟及其童话 97
四 至尔·妙伦与鲁迅《小彼得》的译序——兼及几位几已被忘的德语童话作家 103
五 施托姆的译介和浪漫主义的胜利 107
六 诗杰海涅 117
七 苏德曼——首位较完整地得到汉译的德国作家 129
八 文学家尼采及其《查拉图斯特拉如是说》 134
九 由《威廉·退尔》带出的席勒译介 139
十 “以性爱为主题”的作家施尼茨勒 146
十一 自然主义的代表作家霍普特曼 151
十二 以“罗曼蒂克作基调”的茨威格 156
十三 “近代戏曲全部运动的先锋”赫贝尔 159
十四 对托马斯·曼的喜爱或责备 162
十五 “新罗曼派作家”霍夫曼斯塔尔 166
十六 “乡土艺术家”黑塞 168
十七 雷马克及其战争文学 171
十八 “火线后方”的描摹者格莱塞尔 184
十九 “神秘派文学家”霍夫曼 187
二十 同中国左翼作家遥相呼应的雷恩 189
二十一 咏物诗人里尔克 193
二十二 表现主义作家托勒尔 198
二十三 “薄命天才”克莱斯特 202
二十四 报告文学的先驱——基希 205
二十五 反法西斯作家沃尔夫 213
二十六 瓦塞尔曼在中国的际遇 215
二十七 凯泽的译介及其他 218
第三章 224
一 中国的德国观及德语文学译介在中国的特点 224
二 出版之都上海在汉译德语文学史上的地位及影响 227
三 德语文学汉译所据语言、译者和作者 246
附录 263
德语文学汉译及评论书目 263
汉译德语文学作品合集书目 422
德语文学史论、评论书目(一) 430
德语文学史论、评论书目(二) 434
主要参考书目 438
人名索引 440
后记 460