绪论 1
总序 3
序言 5
第一章 翻译理论的意义 11
引言 11
第一节 理论的作用 12
第二节 理论与反理论 16
第三节 理论与经验 20
第四节 理论与实践 24
第五节 对理论的反省 28
第六节 翻译理论术语 32
结语 40
第二章 翻译距离与视角转换 43
引言 43
第一节 认知差异 44
第二节 语言操纵 51
第三节 审美心理 55
第四节 意识形态 61
第五节 文化差异 68
结语 73
第三章 徒劳的异质消除 75
引言 75
第一节 “忠实”与异质 76
第二节 异质与变通 80
第三节 混合的重构 82
第四节 诗歌翻译的异质 85
第五节 翻译的相似性 87
结语 91
第四章 意义阐释与翻译 93
引言 93
第一节 意义和交际 94
第二节 作者意图 98
第三节 解码意义 101
第四节 阅读的语境 106
第五节 理解和阐释 110
结语 114
第五章 文学语言与翻译 115
引言 115
第一节 文学语言 116
第二节 “归化”与修辞 120
第三节 取舍加工 122
第四节 意象改造 130
结语 135
第六章 文学翻译的过程 137
引言 137
第一节 文学翻译的特性 138
第二节 文学翻译的“信息”解码 139
第三节 再编码的方式和策略 143
第四节 再编码与原编码的关系 147
第五节 以变通为手段的操纵 151
第六节 翻译过程:诸成分的合成 154
结语 158
第七章 文学翻译的策略 161
引言 161
第一节 死译与硬译 161
第二节 歪曲与“歪译” 163
第三节 翻译形式的挑战 167
第四节 直译的陷阱 171
结语 178
引言 181
第八章 规范与主体意识 181
第一节 翻译的规范问题 182
第二节 翻译的制约因素 186
第三节 规范与变通的必要 190
第四节 归化与主体意识 195
结语 201
第九章 翻译的文化差异 203
引言 203
第一节 文化认同与翻译认同 204
第二节 文化阐释 207
第三节 全球化与本土化 212
第四节 同化异质文化 214
结语 219
第十章 翻译的文化因素 221
引言 221
第一节 对应形式 223
第二节 交际翻译 225
第三节“异化”翻译 228
第四节 内容与形式的反差 231
第五节 释义沟通 233
第六节 文化因素 239
结语 247
第十一章 文化语境与意识形态 249
引言 249
第一节 文化转向 250
第二节 意识形态 253
第三节 文化侵略 256
第四节 翻译的“殖民化” 260
结语 264
第十二章 跨文化对话的空间 265
引言 265
第一节“他者”引发的困惑 266
第二节 翻译行为与意识形态 272
第三节 文化障碍与挪用改造 279
第四节 译本的接受 282
结语 287
参考书目 289