《视角 阐释 文化 文学翻译与翻译理论》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:孙艺风著
  • 出 版 社:北京:清华大学出版社
  • 出版年份:2004
  • ISBN:7302088071
  • 页数:301 页
图书介绍:本书的主要目的是就文学翻译的本质进行探索,较为系统地梳理分析最近亚洲翻译理论与文学翻译有关的部分。并以此为切入点,与之展开对话,构建和发展某些相关理论,旨在更清晰深入的认识和把握翻译活动的本质。尤其对文学翻译的特质及所涉及的关键性理论问题。提出准确的描述和展开详细的讨论。本书共分十二章;翻译理论的意义、翻译距离与视角转换、徒劳的异质消除、意义阐释与翻译、文学语言与翻译、文学翻译的过程、文学翻译的策略、翻译规范与主体、翻译的文化差异、翻译的文化因素、文化语境与意识形态、跨文化对话的空间,拟对有关理论问题作出全面的论述。本书的突破性体现在;首次系统深入地研究与文学翻译的相关的重要理论,在话语、文本、文化等诸方面揭示文学翻译的规律和特质。其学述价值主要体现与集中讨论前沿西方翻译理论,并尝试构建有关理论,对我国翻译理论研究者从事研究和进行文学翻译实践有所启发。读者对象:主要为高校英语教师、研究生、对翻译理论和文学翻译感兴趣的人士。

绪论 1

总序 3

序言 5

第一章 翻译理论的意义 11

引言 11

第一节 理论的作用 12

第二节 理论与反理论 16

第三节 理论与经验 20

第四节 理论与实践 24

第五节 对理论的反省 28

第六节 翻译理论术语 32

结语 40

第二章 翻译距离与视角转换 43

引言 43

第一节 认知差异 44

第二节 语言操纵 51

第三节 审美心理 55

第四节 意识形态 61

第五节 文化差异 68

结语 73

第三章 徒劳的异质消除 75

引言 75

第一节 “忠实”与异质 76

第二节 异质与变通 80

第三节 混合的重构 82

第四节 诗歌翻译的异质 85

第五节 翻译的相似性 87

结语 91

第四章 意义阐释与翻译 93

引言 93

第一节 意义和交际 94

第二节 作者意图 98

第三节 解码意义 101

第四节 阅读的语境 106

第五节 理解和阐释 110

结语 114

第五章 文学语言与翻译 115

引言 115

第一节 文学语言 116

第二节 “归化”与修辞 120

第三节 取舍加工 122

第四节 意象改造 130

结语 135

第六章 文学翻译的过程 137

引言 137

第一节 文学翻译的特性 138

第二节 文学翻译的“信息”解码 139

第三节 再编码的方式和策略 143

第四节 再编码与原编码的关系 147

第五节 以变通为手段的操纵 151

第六节 翻译过程:诸成分的合成 154

结语 158

第七章 文学翻译的策略 161

引言 161

第一节 死译与硬译 161

第二节 歪曲与“歪译” 163

第三节 翻译形式的挑战 167

第四节 直译的陷阱 171

结语 178

引言 181

第八章 规范与主体意识 181

第一节 翻译的规范问题 182

第二节 翻译的制约因素 186

第三节 规范与变通的必要 190

第四节 归化与主体意识 195

结语 201

第九章 翻译的文化差异 203

引言 203

第一节 文化认同与翻译认同 204

第二节 文化阐释 207

第三节 全球化与本土化 212

第四节 同化异质文化 214

结语 219

第十章 翻译的文化因素 221

引言 221

第一节 对应形式 223

第二节 交际翻译 225

第三节“异化”翻译 228

第四节 内容与形式的反差 231

第五节 释义沟通 233

第六节 文化因素 239

结语 247

第十一章 文化语境与意识形态 249

引言 249

第一节 文化转向 250

第二节 意识形态 253

第三节 文化侵略 256

第四节 翻译的“殖民化” 260

结语 264

第十二章 跨文化对话的空间 265

引言 265

第一节“他者”引发的困惑 266

第二节 翻译行为与意识形态 272

第三节 文化障碍与挪用改造 279

第四节 译本的接受 282

结语 287

参考书目 289