第一章 同声传译概述 1
第一节 同声传译起源 1
第二节 同声传译特点 2
一、同声传译种类 2
二、口译方式比较 2
三、联合国同传特点 4
第三节 同声传译基本原则 5
一、顺句驱动 5
二、随机调整 5
三、适当预测 6
四、信息重构 6
五、合理简化 7
六、信息对等 7
第四节 同声传译译员素养 7
一、超强的口语能力 8
二、丰富的百科知识 8
三、过硬的心理素质 9
四、强烈的求知欲望 9
五、积极的团队精神 10
六、良好的职业道德 10
七、可靠的政治素质 10
八、其他特别素质 10
第五节 同声传译主要环节 11
一、理解 12
二、表达 15
第六节 同声传译从业须知 16
一、同声传译培训地点 17
二、报考者素质要求 17
三、同声传译学习渠道 18
四、欧盟同声传译培训项目 21
第七节 同声传译职业准则 24
一、信誉准则 24
二、工作环境 24
三、基本要求 25
第八节 同声传译常见问题解答 25
一、遇到听不懂的词怎么办? 25
二、如何及时纠正传译错误? 26
三、发言人语速过快怎么办? 26
四、发言人话不得体怎么办? 26
五、发言人很情绪化的发言要翻出来吗? 28
六、重大场合译错了怎么办? 28
七、同声传译有没有行业规范? 28
八、同传译员的生活状况怎样? 29
九、同传译员有年龄、性别限制吗? 29
十、非英语专业的也能学同声传译吗? 29
十一、英语专业毕业是否就能胜任同声传译的任务? 29
十二、同传对身体素质有何特殊要求? 30
第二章 同声传译技巧 31
第一节 常用综合技巧 31
一、倒装句处理 31
二、被动语态和主动语态 31
三、长句的处理 32
四、词义差异处理 32
五、事前准备 33
六、编辑式翻译 34
七、要点记录 34
八、同传临场秘籍 35
九、记忆储存 35
十、超前预测 37
十一、随机应变 37
十二、同步理解与表达 38
第二节 译词技巧 55
一、词的搭配 56
二、概括性词语 58
三、缩略语 59
四、口语化词汇 60
五、一词多义 61
六、中国特色词汇 63
第三节 译句技巧 65
第四节 习语和成语的传译 67
一、习语和成语的翻译方法 67
二、常用汉语习语英译95条 70
三、常用英语习语汉译95条 75
第五节 翻译中易犯错误 78
一、理解错误 79
二、人称和数的误译 80
三、词的褒贬 81
四、相似句型辨译 82
第三章 同声传译实例点评 84
第一节 汉英同声传译实例点评 84
一、朱镕基总理会见“两会”中外记者 84
二、温家宝总理会见“两会”中外记者 105
三、温家宝总理在美国六团体联合举行的欢迎晚宴上的演讲 130
第二节 英汉同声传译实例点评 144
一、联合国秘书长安南在联合国千年峰会上的致辞 144
二、美国总统布什在清华大学的演讲 149
三、英国贸工部司长德蕾琦在第五届亚欧经济部长会议上的讲话 169
四、美国总统布什就萨达姆被捕发表的讲话 179
第四章 同声传译练习 184
第一节 汉英同声传译练习 184
一、段落练习 184
二、段落练习参考答案 197
三、篇章练习 223
四、篇章练习参考答案 253
第二节 英汉同声传译练习 302
一、段落练习 302
二、段落练习参考答案 328
三、篇章练习 344
四、篇章练习参考答案 406
附录一 国际会议口译工作者协会(AⅡC)口译职业道德准则 441
附录二 联合国中文同声传译质量标准 444
主要参考书目 446