《重释“信达雅” 二十世纪中国翻译研究》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:王宏志著
  • 出 版 社:上海:东方出版中心
  • 出版年份:1999
  • ISBN:780627491X
  • 页数:293 页
图书介绍:本书集中了作者近年对中国二十世纪翻译理论史方面的研究的最 新成果。作者将翻译研究从一般语言文字层面提升到文化层面,运用了 大量的中外文史资料,从翻译理论、意识形态、读者接受心理、传统文化 背景及文化的传播方式等角度系统地梳理了二十世纪中国翻译理论, 综论与个案研究相结合,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等 近现代翻译家的翻译思想和实践。并从他们各自的文化政治立场角度, 细致分析了他们翻译思想产生的时代因素,指出了他们之间翻译观的 承继、反叛、对抗、融合的情况,力求在文化的坐标系中寻求他们分歧与 相容的根源,为学界一直有争议的问题提供又一个新颖的研究角度,有 利于读者更加深入地了解近代以来的翻译史、文化史。 全书对材料的引证缜密,语言朴实,体现了作者一向所崇尚的持重 扎实、源于英伦的学术规范,值得学术界借鉴参考。

绪论:关于二十世纪中国翻译研究 1

重释“信、达、雅”——论严复的翻译理论 79

“专欲发表区区政见”——梁启超和晚清政治小说的翻译及创作 112

“暴力的行为”——晚清翻译外国小说的行为及模式 147

民元前鲁迅的翻译活动——兼论晚清的意译风尚 183

能够“容忍多少的不顺”——论鲁迅的“硬译”理论 218

翻译与阶级斗争——论1929年鲁迅与梁实秋的论争 240

“谁能够说:这是私人的事情?!”——瞿秋白翻译理论的中心思想 273

后记 292