第一章 汉语拼音字母在公共场所英文译写中的使用 1
一、拼音:标准汉字注音识读形式 2
二、拼写:统一罗马字母书写形式 2
三、音译:两种语言的语音转写形式 4
1.“不可译”、“不好译”和“不译”的音译 5
2.人名、地名等音译 5
3.“汉语”词语的“外文”音译创造 6
4.音译存在的问题 8
5.结论:区别对待公共场所“汉语拼音拼写” 10
参考文献 11
第二章 公共场所英文译写的“标示性解释”与“注释性解释” 13
一、什么是“标示性解释” 13
二、什么是“注释性解释” 15
三、“标示性”与“注释性”的适用性 17
参考文献 18
第三章 公共场所“地点专有名称”英文译写 19
一、什么是“地点专有名称” 19
二、专有名称的“专名组合”和“通名组合” 20
三、地点专有名称的分类译写规范 21
参考文献 31
第四章 公共场所道路交通路名的英文译写 33
一、问题:全国路名译写不统一 37
二、原因:拼写和译写认识不一致 39
三、路名语篇分析:标示、意义与功能 41
四、路名译写:标示性与注释性 42
五、路名管理 44
参考文献 46
第五章 公共场所名、特、优、新产品名称的英文译写 47
一、产品名称英文译写的意义 48
二、产品名称的标示性 49
三、产品名称的注释性 51
四、餐饮、菜肴的英文译写 52
1.烹饪方法 53
2.知名餐饮标示性 54
3.名菜的英文译写 54
五、茶食的英文译写 56
六、土特产品的英文译写 56
参考文献 58
第六章 公共场所英文译写“异码交际”现象分析与对策 59
一、什么是公共场所“异码交际” 59
二、公共场所“异码交际”的语义构建 63
三、公共场所“异码”的意义“标示”和“解释” 64
1.等值译义 65
2.非对应解释 65
3.语境化释义 66
四、公共场所“异码交际”的协调功能 66
1.交际场合的协调 67
2.角色的协调 67
3.话题或语篇的协调 68
五、公共场所“异码交际”的策略 68
1.CBS策略——简约与精确 69
2.AIDA策略——时尚与洋效 70
六、公共场所“异码交际”存在的客观性 71
参考文献 73
第七章 公共场所英文公示语的分析与译写 75
一、公共场所英文译写的构建 75
二、公共场所英文译写的功能体现 76
三、公共场所英文译写的读者群体 80
四、公共场所英文译写的社会语境 82
五、公共场所英文译写的语言形式与意义体现 83
六、公共场所英文译写的研究和限制 85
参考文献 89
第八章 公共场所英文译写的书写规范 90
一、地点专有名称的书写 90
二、英文书写规范 92
三、汉语拼音拼写规范 93
参考文献 94
第九章 公共场所英文译写分类选择 95
一、酒店、饭店英文译写选择 95
二、商场、超市英文译写选择 97
三、道路交通英文译写选择 99
四、医院卫生英文译写选择 101
五、药品产品说明书英文译写选择 103
六、学校英文译写选择 106
七、公共场所、景点英文译写选择 107
参考文献 109
后记 110