《非文学翻译理论与实践》PDF下载

  • 购买积分:17 如何计算积分?
  • 作  者:李长栓编著
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2004
  • ISBN:7500112793
  • 页数:589 页
图书介绍:本书探讨了非文学翻译,以汉译英为主,也同时有英译汉的例子。本书以功能翻译理论为基础,把英语写作原则引入汉英翻译实践;以翻译过程为导向,重点探讨常见问题的解决方法,如怎样查找词语,翻译比喻、句子、段落和篇章,进行篇章调整等;提出非文学翻译要做到“方法得当、意思准确、语言朴实”。本书特点:操作性强,按照本书提供的方法和思路也可以大大提高翻译质量;实用性强,可以帮助广大翻译工作者解决工作中面临的实际问题;本书还详细介绍了网络资源在翻译中的应用,相信对所有从事翻译的人都会有极大帮助。

第一章 概述 1

1.1 翻译的历史 1

1.2 翻译的历史作用 2

1.3 职业翻译是一种沟通行为 4

1.4 翻译的种类 5

1.5 翻译的各种标准 8

1.6 适用各种翻译标准时遇到的问题 10

1.7 翻译的目的论 11

1.8 写作是翻译的基础 13

1.9 翻译是解决问题的过程 15

1.10 对原文的调整 15

1.11 对中译外水平要有合理期望 16

1.12 参考资料 18

第二章 非文学翻译的特点 20

2.1 文学和非文学翻译所占比重 20

2.2 文学作品和非文学作品的特点及翻译策略的选择 22

2.2.1 文学和非文学作品的比较与翻译策略(一) 23

2.2.2 文学和非文学作品的比较与翻译策略(二) 26

2.2.3 文学语言的特点与翻译策略 32

2.2.3.1 文学语言的涵义 32

2.2.3.2 文学言语的审美特征 32

2.2.3.3 文学作品语言的分类 33

2.2.4 文学题材的分类 39

2.2.4.1 西方的分类 39

2.2.4.2 中国的分类 42

2.2.5 非文学题材的分类 43

2.2.6 非文学文本中的文学成分——“文采”及其翻译策略 44

2.2.7 非文学翻译的特点小结 54

2.3 纽马克谈非文学翻译和文学翻译 55

2.3.1 文学和非文学的差异 56

2.3.2 文学翻译和非文学翻译比较 57

2.4 非文学翻译特点总结 60

2.5 赖斯谈文本类型的功能特点及其与翻译方法的联系 64

2.6 非文学翻译也不容易 68

2.7 非文学翻译的特点与本书各章的关系 70

2.8 参考资料 70

第三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译 72

3.1 隐喻的概念 72

3.2 隐喻的翻译方法 76

3.3 隐喻翻译的双重标准 80

3.4 汉英隐喻翻译举例 84

3.4.1 比喻 84

3.4.2 典故 88

3.4.3 习语和成语 92

3.5 俗语翻译方法 94

3.5.1 保留节奏感 95

3.5.2 为保留节奏,对字面稍加改动 96

3.5.3 不保留节奏,只翻译意思 97

3.5.4 把各部分糅合起来翻译 99

3.6 缩略语翻译方法 99

3.7 参考资料 100

第四章 Google,电子辞书和词语翻译 102

4.1 传统查词工具 102

4.2 现代查词工具 103

4.2.1 认识Google 103

4.2.2 利用Google查专业术语和平行文本 104

4.2.3 使用Google查人名、地名等专有名词 107

4.2.3.1 英语到汉语 107

4.2.3.2 汉语到英语 108

4.2.4 利用Google查机构名称、翻译法律条文等 112

4.2.4.1 组织机构 112

4.2.4.2 条约 113

4.2.4.3 回译 114

4.2.5 利用Google查中国特有概念 114

4.2.6 利用电子百科全书查词和平行文本 115

4.2.7 利用电子手段检验词的意思和用法 116

4.2.8 利用电子手段确定普通词语的翻译 119

4.2.9 用Google查图像 121

4.3 当你找不到现成的译法时 122

4.3.1 使用上义词 122

4.3.2 使用下义词 122

4.3.3 使用中性词 122

4.3.4 文化替代 123

4.3.5 使用原文 123

4.3.6 音译 124

4.3.7 音译加解释 124

4.3.8 解释加音译 124

4.3.9 字面翻译 125

4.3.10 字面翻译加解释 126

4.3.11 解释加字面翻译 126

4.3.12 字面翻译夹注原文或其缩写 127

4.3.13 解释 127

4.3.14 概括 127

4.3.15 词类转换 128

4.3.16 视角变换 129

4.3.17 绕过难译的词 131

4.3.18 刻漏字 131

4.3.19 省略不译 132

4.3.20 结束语 133

第五章 电子语料库、搭配和句子结构 135

5.1 把母语译为外语的状况将长期存在 135

5.2 外语表达难以自如的原因 136

5.3 成语优先原则 137

5.4 利用电子语料库使译文符合英语习惯 138

5.5 电子语料库WebCorp用法介绍 153

5.6 参考资料 157

第六章 简明英语和简明英语运动 158

6.1 翻译是一种写作形式 158

6.1.1 翻译和写作的关系 158

6.1.2 什么是好英语 158

6.1.3 关于简明英语的总统备忘录 159

6.2 简明英语 162

6.2.1 什么是简明英语 162

6.2.2 为什么使用简明英语 163

6.2.3 简明英语的基本原则 164

6.2.4 消除对简明英语的误解 164

6.3 简明英语运动 165

6.3.1 英国 166

6.3.2 澳大利亚 168

6.3.3 加拿大 169

6.3.4 美国 169

6.3.5 南非 171

6.3.6 瑞典 171

6.3.7 欧盟 171

6.4 简明英语流行的原因 171

6.5 掌握简明英语不容易? 173

6.6 简明英语的启示 174

6.7 参考资料 174

第七章 简明英语的基本原则 176

7.1 篇章布局合理 176

7.2 言简意赅 176

7.2.1 避免重复 177

7.2.1.1 两个词意思相同的,只留一个 178

7.2.1.2 修饰语的意思已经被隐含的,不用修饰语 178

7.2.1.3 词本身已经隐含其范畴的,不用范畴词 179

7.2.1.4 避免冗长的表达方式和“慢启动”句子 179

7.2.2 直截了当 180

7.3 信息流动通畅 181

7.3.1 指出每个施动者,按逻辑顺序叙述各项动作 182

7.3.2 保证段落各句层层推进 182

7.3.3 句子的结尾要有力 183

7.4 使用短句 184

7.4.1 用简单的句型 184

7.4.2 限制句子长度 184

7.5 多用主动语态 187

7.5.1 被动语态在某些情况下可以使用 188

7.6 使用强势动词,避免把动词变为名词 188

7.7 使用读者熟悉的词汇 189

7.7.1 避免使用大词、抽象词、行话、拉丁语、流行词、外来语、古语 189

7.7.2 一个词可以说清楚的,不用短语 190

7.8 避免含糊不清 191

7.8.1 避免修饰语放错位置 191

7.8.2 避免连续使用两个以上的介词短语 191

7.8.3 使用单数名词,不使用复数 191

7.8.4 避免一连串的名词修饰名词 192

7.9 用人称代词拉近与读者的距离 192

7.10 避免涉嫌性别歧视的说法 193

7.11 避免否定的表达方式,尤其是双重否定 194

7.12 外观设计醒目 195

7.13 “人物加动作”——简明英语的重要手段 195

7.14 结束语 201

7.15 参考资料 201

第八章 句子的长短和简繁 203

8.1 简明英语提倡短句和简单句 203

8.2 汉译英时化长为短,化繁为简 205

8.2.1 流水句 205

8.2.1.1 断句 205

8.2.1.2 分清层次 208

8.2.2 复杂句 211

8.3 注意句子长短搭配 213

8.3.1 并列结构 213

8.3.2 从属 217

8.3.2.1 重复式修饰 217

8.3.2.2 总结式修饰 219

8.3.2.3 自由式修饰 220

8.4 参考资料 222

第九章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段 223

9.1 核心句种类 223

9.2 核心句分析 223

9.3 核心句分析在汉译英中的应用 227

9.3.1 翻译复杂句 227

9.3.2 翻译长句 231

9.3.3 翻译主题句 233

第十章 主动语态、被动语态和强势动词 238

10.1 为什么用主动语态 238

10.2 不仅用主动语态,还要用强势动词 240

10.3 什么时候用被动语态 241

10.4 使用被动语态应注意的问题 243

10.4.1 避免两个被动语态连用 243

10.4.2 避免用弱势动词做被动语态谓语 243

10.5 翻译时多用主动语态 244

10.5.1 汉语无主句不一定译为英语被动句 244

10.5.2 汉语被动句很少译为英语主动句 246

10.6 必要时使用被动语态 250

10.6.1 用主动语态不符合段落主题的,可以用被动 250

10.6.2 用主动语态违背信息流动规律的,可以用被动 251

10.6.3 动作发出者显而易见或不重要的,可以用被动 253

10.6.4 提请读者注意动作接受者的,可以用被动 254

10.6.5 避免指出动作发出者的,可以用被动 254

10.7 结论 255

10.8 参考资料 255

第十一章 译文臃肿和减肥方法 256

11.1 活用英语曲折变化 256

11.1.1 时态表达方法 257

11.1.2 数的表达方法 258

11.1.3 例外情况 259

11.2 调整篇章衔接手段 260

11.2.1 动词性重复 261

11.2.2 名词性重复 263

11.2.2.1 用代词照应 263

11.2.2.2 省略修饰语 264

11.2.2.3 用其他名词作总结 265

11.2.2.4 用首字母缩写 265

11.3 多用强势动词 266

11.3.1 如何把名词句还原为动词句 270

11.3.2 检查汉语动词是否有必要译出 272

11.4 使用简单的句型 273

11.5 浓缩句子 274

11.6 省略汉语范畴词 275

11.6.1 名词性范畴词 276

11.6.2 动词性范畴词 279

11.7 消除同义重复现象 287

11.8 省略不必要修饰语 294

11.8.1 意思明显重复 294

11.8.2 意思不言自喻 297

11.9 慎用加强词 300

11.9.1 合并 300

11.9.2 省略 301

11.9.3 经常需要省略的加强词 303

11.10 慎用限定词 306

11.11 避免陈词滥调 308

11.12 整合句子层次的重复 309

11.12.1 表现方式 309

11.12.1.1 简单重复 309

11.12.1.2 不言自喻 310

11.12.1.3 正说一遍,反说一遍 311

11.12.2 处理方法 311

11.12.2.1 对照原文,发现新意 312

11.12.2.2 删除重复部分 314

11.12.2.3 改变措辞 317

11.12.2.4 保持重复不变 318

11.12.3 产生重复的原因 320

11.12.3.1 先抽象后具体的思维习惯 320

11.12.3.2 审美习惯差异 322

11.12.3.3 正反对比修辞法 323

11.12.3.4 汉语本身也经不住推敲 324

11.12.3.5 对原文理解不透或词不达意 324

11.13 精简慢启动句子 324

11.13.1 元话语 324

11.13.2 多余的引导性动词 325

11.14 如何识别多余的词 328

11.15 参考资料 329

第十二章 新旧信息和信息流动 330

12.1 介绍 330

12.2 把不重要的信息移向句子左侧 336

12.3 把重要的信息移向句子右侧 337

12.4 使用倒装句 338

12.5 删除多余的结尾 340

12.6 使用被动语态 341

12.7 重组句子主语和从句 343

12.8 几种表示强调的句法手段 346

12.8.1 There Be 346

12.8.2 What 347

12.8.3 It 347

12.8.4 倒装 348

12.9 参考资料 349

第十三章 语篇的衔接 350

13.1 介绍 350

13.2 识别原文的衔接关系 351

13.3 转换衔接手段 357

13.4 显化隐含的衔接关系 361

13.5 参考资料 367

第十四章 批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障 368

14.1 什么是批判性阅读和批判性思维 368

14.2 运用批判性思维理解文字背后的客观事实 370

14.3 运用批判性思维分析作者的意图 373

14.4 运用批判性思维发现和澄清歧义 376

14.5 运用批判性思维显化原文隐含的逻辑关系 380

14.6 运用批判性思维保证译文语气连贯 388

14.7 运用批判性思维改善原文 392

14.8 运用批判性思维发现译文问题 394

第十五章 原文错误的识别与翻译方法 398

第十六章 段落与篇章的布局和重组 405

16.1 是否调整原文结构的决定因素 405

16.2 调整或增加段落主题句 406

16.3 如有可能,使段落各句主题部分保持一致 414

16.4 对逻辑不清的段落进行重组 417

16.5 简化臃肿的段落 423

16.6 篇章内的调整 430

16.7 参考资料 436

第十七章 酌情改写原文 438

17.1 文化差异 438

17.2 意识形态差异 444

17.3 外语能力不足 449

17.4 参考资料 455

第十八章 译文的修改 457

18.1 概述 457

18.2 修改他人译文 459

18.2.1 反复修改 469

18.3 被他人修改 475

第十九章 法律翻译应注意的问题 481

19.1 情态动词 481

19.2 条件的表示方法 485

19.3 隐藏的条件:“的”字结构 486

19.4 同义词 491

19.5 you和we 493

19.6 列举方法 495

19.7 用肯定句 498

19.8 用现在时 500

19.9 修饰语的位置 502

19.10 介词短语连用 503

19.11 用单数名词 504

19.12 避免名词串 505

19.13 参考资料 506

附录 507

附录一 避免使用和尽量不用的单词和短语 507

附录二 How to Write"Gooder"English 514

附录三 英语标点符号应用一览表 516

附录四 翻译质量控制标准样本 520

准确表达中文原意 520

用词准确 520

语法与结构 521

格式规范 521

附录五 汉英翻译练习 523

练习1 世界贸易组织 523

练习2 对中国有关立法情况的介绍 525

练习3 改革以前收入分配的特点 527

练习4 银行不良资产管理 530

练习5 家庭暴力研究概况 532

练习6 中国电力改革 534

练习7 中国公路五十年成就及二十一世纪初发展展望(节选) 536

练习8 国务院关于实施西部大开发若干政策措施的通知 538

练习9 讲话:推进合作共谋发展 540

练习10 一个中国的原则与台湾问题 542

练习11 中国基础设施利用外资的成就、前景和BOT方式 545

练习12 大明宫含元殿 547

附录六 汉英翻译练习参考译文 550

练习1 550

练习2 553

练习3 555

练习4 558

练习5 560

练习6 564

练习7 566

练习8 568

练习9 572

练习10 574

练习11 580

练习12 583

主要参考文献 586