第一章 口译概论 1
第一节 口译过程 1
一、信息论角度 1
二、交际学、传播学角度 2
三、认知学角度 3
第二节 口译特点 7
一、苛刻与宽容 7
二、被动与能动 9
第三节 口译类型 10
一、语言形式 11
二、工作方式 11
三、发生环境 12
四、口译方向 12
五、社会功能 13
六、口译规模 14
七、口译内容 14
八、话语类型 14
九、技术设备 15
十、职业标准 16
第四节 口译标准 17
一、基本标准 17
二、多重视角 20
第五节 译员素质 25
第六节 口译教学 27
一、我国口译教学的发展历程 27
二、我国口译教学的现状与问题 28
三、口译教学模式 32
四、口译教学内容 33
五、口译技能教学常见误区、不足 34
六、国内外部分口译教学机构 35
第七节 口译市场 36
一、市场概况 36
二、市场分类 37
三、市场价格 38
四、口译队伍 40
第二章 记忆 43
第一节 口译记忆 43
第二节 记忆点、记忆线、记忆网 45
记忆技能训练(1) 48
第三节 口译话语类型与记忆点、记忆线 58
一、叙述类 58
二、说明类 59
三、论证类 60
四、联想类 61
记忆技能训练(2) 62
第四节 记忆技法 72
一、提纲式信息呈现记忆 72
二、推理式信息加工记忆 73
三、时间、空间、地点法 74
四、视觉化 75
五、辅助记忆 75
记忆技能训练(3) 75
口译实践(1) Speech by Lord Mayor of Manchester at Wuhan Sister Cities Develop-ment Forum 83
口译实践(2) 武汉市市长李宪生在“武汉友好城市发展论坛”上的开幕词(节选) 85
会场实战(原声)(1) Speech by a Representative from GTZ at the 2nd(2008)Interna-tional Solar and PV Conference 88
会场实战(原声)(2) 国家发改委国际合作中心副主任在“INSEAD中国家族企业管理论坛2008”上的讲话 97
第三章 协调 100
一、双重任务训练 101
(一)听辨与跟读(影子练习) 101
协调技能训练(1) 101
(二)听辨与默数 103
协调技能训练(2) 103
(三)听辨与数数 105
协调技能训练(3) 105
二、多重任务训练 107
(一)听辨、同步跟读与写数 107
协调技能训练(4) 107
(二)听辨、延迟跟读与写数 109
协调技能训练(5) 109
口译实践(3) Speech by British Ambassador to China at the BMA&BMJ Reception 111
口译实践(4) 中国科学院院长路甬祥在2006国际机械工程教育大会开幕式上的致辞 114
会场实战(原声)(3) Speech by an INSEAD Professor in Entrepreneurial Leadership on 2008 INSEAD Chinese Family Business Forum 115
会场实战(原声)(4) 百思买中国区企业社会责任部负责人在“2008百思买零售商大会”上的发言 121
第四章 记录 124
第一节 口译信息存储的两种方式:记忆与记录 124
第二节 记录准备 126
准备性技能训练 128
第三节 记录技法 131
一、记录原则及常见误区 131
二、记录格式 132
三、记录内容 139
四、记录工具 140
记录技能训练 145
口译实践(5) Speech by Dr.Samson Tam,Deputy Chairman,HKPC(Hong Kong Productivity Council)at the Launch Ceremony of the"Entrepreneurs in Action"Program for New Era Leaders 2006 163
口译实践(6) 美国共和党亚裔总党部主席、亚太总裁协会名誉会长陈本昌在“2006亚太总裁与省市长国际合作峰会”上的致辞 165
会场实战(原声)(5) Speech by a Group Head of Standard Chartered Bank in Asia-Pacific Bank Cards Summit 2008 166
会场实战(原声)(6) 中国惠普有限公司企业计算与专业服务集团技术咨询部总经理在“全球数据中心设施及技术展览会——中国上海站”上的发言 172
第五章 演讲与口译 175
一、演讲概述及对口译的启示 175
二、演讲对口译能力培养的促进作用 176
三、演讲技能分项训练 178
口译实践(7) President A.P.J.Abdul Kalam's Banquet Speech in Honour of the President of PRC 189
口译实践(8) 中国外交部杨洁篪部长在“非洲日”招待会上的致辞 192
会场实战(原声)(7) Speech by a Board Member of Deutsche Messe on the Second Sino-Europe C&E Economy Cooperation&Development Forum 194
会场实战(原声)(8) 国家环保部总量司司长在“中国节能减排与资源综合利用论坛2008”上的讲话 200
第六章 数字与口译 203
第一节 英汉数字表达差异 203
一、整数 203
数字口译技能训练(1) 205
二、分数、小数和百分数 206
三、序数词和不确定数目 207
第二节 数字和意义的结合 208
一、和数字结合紧密的常用词 208
二、度量衡 210
三、数字的“达、计”与“占”等表达 212
四、数字的变化趋势 212
五、倍数、比较等 212
第三节 数字与意义结合——记录与口译 213
数字口译技能训练(2) 214
口译实践(9) Gordon Brown,the British Chancellor of the Exchequer,at Chinese Academy of Social Science(Excerpted) 225
口译实践(10) 2006年国民经济继续保持平稳较快发展(节选)——中华人民共和国国家统计局局长谢伏瞻的报告 229
会场实战(原声)(9) Speech by Deputy CEO of Marine Stewardship Council on MSC's Chain of Custody Summit 231
会场实战(原声)(10) 中国人民银行上海总部金融一部负责人在“亚太银行卡国际峰会2008”上的发言 237
第七章 文化与口译 240
第一节 文化因素 240
一、词汇因素 240
二、思维因素 241
三、价值观念因素 244
四、情景因素 246
第二节 应对策略 247
一、舍形取意 247
二、化繁为简 248
三、阐释补充 249
四、变译 250
五、音译加注 251
六、借译顺应 252
文化口译技能训练 253
口译实践(11) A Keynote Address by Professor Alfred Gottschalk at the Dedication Ceremonies for the Center for Jewish Studies 258
口译实践(12) 甘肃省省长徐守盛在国务院新闻办伏羲大典新闻发布会上的讲话 262
会场实战(原声)(11) Speech by the Marketing Manager of IBAK on IFAT China 2008 265
会场实战(原声)(12) 上海市闸北区人民政府区长在“第十五届上海国际茶文化节、苏河湾发展论坛暨投资项目推介会”上的讲话 268
第八章 双语对译 273
第一节 英汉语言主要差异与口译 273
一、聚集与流散 273
二、形合与意合 273
三、物称与人称 274
四、间接与直接 274
第二节 对译技法 274
一、概念意义 275
二、语境意义 284
三、文化意义 286
四、语体风格意义 287
五、情感意义 289
对译技能训练(1) 290
第三节 对译策略——重复、添加、删减 293
一、重复 293
二、添加 294
三、删减 295
对译技能训练(2) 297
第四节 对译变体 300
一、省译 301
二、简译 301
三、概译 302
四、补译 302
五、阐译 303
六、绕译 303
七、编译 303
对译技能训练(3) 304
口译实践(13) Opening Remarks at Youth Innovation Competition on Global Gover-nance by Khalid Malik,UNDP Resident Representative,United Na-tions Resident Coordinator in China 307
口译实践(14) 商务部副部长魏建国在“中国—联合国开发计划署促进减贫的财税改革能力建设项目”签字仪式上的致辞 310
会场实战(原声)(13) Speech by Marketing Director of Kardan Group on Commercial Real Estate Investment China 2008 312
会场实战(原声)(14) 热带森林协会北京代表处专家在“欧盟—中国木材贸易论坛暨商机交流会”上的讲话 318
第九章 译前准备 321
一、场外准备 321
二、场内准备 326
译前准备技能训练 328
口译实践(15) The Future's Bright—A Speech by Sir William Ehrman,British Ambassa-dor to China,to the British Chamber of Commerce in Hong Kong 333
口译实践(16) 2010年上海世博会组委会委员、2010年上海世博会执委会常务副主任、上海市副市长杨雄在国务院新闻办新闻发布会上的讲话 336
会场实战(原声)(15) Speech by the Purchasing Director of Bosch Power Tools on the Supplier Day Bosch Power Tools Asia-Pacific 340
会场实战(原声)(16) 香港恒隆集团有限公司董事长在“中国商业地产投资峰会2008”上的讲话 345
第十章 职业定位 348
一、职业道德 348
二、角色定位 349
口译实践(17) The Honorable Donald Tsang,Chief Executive Hong Kong China,Speaks at WTO Hong Kong Conference 356
口译实践(18) 中国商务部薄熙来部长在“2006年中欧工商峰会”上的致辞 359
会场实战(原声)(17) Speech by EPICOR's Vice President on Global Products Market-ing on EPICOR Asia-Pacific Customer Summit 2008 361
会场实战(原声)(18) 德国中小企业联合总会首席代表在“第二届中欧会展经济国际合作发展论坛”上的发言 368
第十一章 临场应变 372
一、译前准备 372
二、译员对发言的理解 373
三、译员对发言信息的存储 375
四、译员的表达 375
五、听众的理解 375
六、突发事件 376
临场应变技能训练 378
主要参考文献 379