第一章 绪论 1
1.1 文坛“多面手”萧乾 1
1.1.1 萧乾的创作采编成就回顾 2
1.1.2 萧乾的翻译生涯回顾 4
1.1.3 萧乾的文学翻译素养 9
1.2 萧乾翻译研究现状 11
1.2.1 萧译研究回顾 12
1.2.2 萧译研究总结及态势分析 19
1.2.3 萧译研究不足 22
1.3 本书的研究目标、意义、素材和方法 22
1.3.1 研究目标和意义 22
1.3.2 研究素材和方法 25
第二章 由“锺爱”到“系统”——萧乾的翻译选材观 28
2.1 翻译选材的核心原则:“锺爱”和“系统” 28
2.2 “锺爱”和“系统”原则之诠释学解读 30
2.3 萧乾的翻译选材 33
2.4 其他选材原则及实践:“弥空”和“大译” 35
2.5 本章小结 38
第三章 由“研究”而“契合”——萧乾的译研结合观 39
3.1 译研结合的基本观点 39
3.2 译研结合的诠释学解读 43
3.3 文学翻译视域下的文学研究 45
3.4 萧乾对译研结合的践行 47
3.5 本章小结 51
第四章 由无“窜”到传“情”——萧乾的忠实观 53
4.1 “忠实”以及忠实类翻译观 53
4.2 “既是翻译,就得尊重原著”:“忠实观”内涵之一 54
4.2.1 “绝不允许窜改原作” 55
4.2.2 节译“还配不上忠实” 61
4.3 忠实于原作的风格:“忠实观”内涵之二 63
4.3.1 “得体论”由来 63
4.3.2 “热”翻译和“冷”翻译 67
4.3.3 “情感”:译者忠实之所在 71
4.3.4 “美酒”和“白开水”:论译者风格 85
4.4 萧乾翻译实践举隅 92
4.4.1 风格分析 92
4.4.2 对讽刺和幽默风格的传达:《弃儿汤姆·琼斯的历史》 94
4.4.3 对细腻风格的传达:《摇摆》 118
4.5 本章小结 125
第五章 由“流畅”到易解——萧乾的可读性思想 127
5.1 可读性思想溯源:文学服务于大众 127
5.1.1 “为人生”思想在创作中形成 128
5.1.2 萧乾的大众读者观 132
5.2 论译文的流畅:可读性内涵之一 136
5.2.1 消失的欧化色彩 136
5.2.2 “起码得像中文” 138
5.2.3 流畅观实践举隅 143
5.3 论翻译中方言的使用:可读性内涵之二 147
5.3.1 方言的分类及汉英方言比较 147
5.3.2 方言“妙不可言”:使用方言的优势 149
5.3.3 “恰如其分”和“能懂”:使用方言的原则 150
5.3.4 方言翻译实践举隅 156
5.4 “向导火炬”和“障碍累赘”:可读性内涵之三 161
5.4.1 “详注”:精神上的“美德” 162
5.4.2 赞同“尽量少注” 163
5.4.3 做到“该注则注” 165
5.4.4 注释翻译实例 168
5.5 “为了阅读便利”:可读性内涵之四 175
5.6 修订和重译:可读性内涵之五 178
5.6.1 “更好地为读者服务”:论译作修订 178
5.6.2 更充分地领会原作精髓:论重译 179
5.7 本章小结 182
第六章 由“合度”到“合流”——萧乾翻译思想中的陌生化因素 184
6.1 呈现“陌生”的前提 184
6.2 文学翻译的第一层陌生 186
6.2.1 传达作品的文学性 186
6.2.2 翻译实践举隅 189
6.3 文学翻译的第二层陌生 193
6.3.1 传达作品的异域性 193
6.3.2 关于“nip the bud”的翻译 198
6.3.3 翻译实践举隅 200
6.3.4 避免过度归化,兼论成语的使用 206
6.4 本章小结 208
第七章 结语 210
7.1 从“理解”到“表达”:萧乾翻译思想总结 210
7.2 萧乾翻译思想与中国传统翻译思想 215
7.3 萧乾翻译思想的伦理透视 218
7.4 本研究的不足与后续研究展望 221
附录1:萧乾论(及)翻译的文章目录列表 224
附录2:本书中与萧乾进行翻译思想比较的中国翻译家索引 226
附录3:萧乾译事简表 227
附录4:萧乾其他译论摘要 232
附录5:文洁若先生访谈记 237
参考文献 242
后记 255