一 翻译批评概论 2
(一)文献回顾 2
1.中国翻译批评思想的发展 2
1.1 我国古代的翻译批评 2
1.2 我国近现代的翻译批评 4
1.3 我国当代的翻译批评 8
2.西方翻译批评举隅 13
3.中西比较视野下的翻译批评思想 18
3.1 中西翻译批评的相似之处 18
3.2 西方翻译批评的三大发展阶段 20
3.3 中西翻译批评的差异之处 20
3.4 翻译批评的文化转向 23
(二)翻译批评概念的重新厘定 25
1.概念的溯源、类同、差别和流变 25
2.本文的重新定义 29
(三)我国翻译批评研究现状 30
1.对1991—2007年中国翻译批评研究状况的调查 30
2.中国翻译批评研究的五种倾向 40
(四)本章小结 45
二 翻译批评的性质及其分类(一)翻译批评的性质 46
1.科学性vs艺术性 46
1.1 翻译批评的科学性表现 47
1.2 翻译批评的艺术性表现 48
2.客观性vs主观性 49
2.1 翻译批评的两大任务与批评的主客观性 50
2.2 偏于主观和偏于客观的翻译批评的特征 51
3.实践性vs理论性 52
(二)翻译批评的地位——大写的批评 54
1.翻译就是批评 54
2.翻译批评是批评的批评 59
(三)翻译批评的分类 61
1.按照翻译批评主体分类的翻译批评 61
1.1 自发的批评 62
1.2 职业的批评 63
1.3 大师的批评 63
2.按照翻译批评的客体分类的翻译批评 64
3.按照定义划分的翻译批评 68
3.1 翻译鉴赏与狭义的翻译批评 68
3.2 翻译评论 70
3.3 翻译质量评估 72
(四)译品翻译批评的分类 76
1.按照翻译方向分类的译品批评 76
2.按照作品体裁分类的译品批评 81
3.按照翻译次数分类的译品批评 88
4.其他 90
4.1 不对照原文的批评和对照原文的批评 90
4.2 网络翻译批评和非网络翻译批评 91
4.3 不好的翻译批评 91
(五)本章小结 94
三 翻译批评的基本要素(一)翻译批评的主体 96
1.三类翻译批评的主体及其相互关系 96
1.1 读者批评 97
1.2 专家批评 98
1.3 译者批评 99
1.4 读者反应论的理据 100
1.5 读者批评与专家批评的互补 101
1.6 读者反应论的问题 102
1.7 译者批评的实际状态 104
1.8 我们需要不同的声音 106
2.翻译批评者的修养 106
2.1 思想道德修养 107
2.2 理论修养 107
2.3 语言文学修养 108
2.4 知识储备 108
2.5 经验、眼光和胆识 109
3.加强翻译批评者队伍的专业化 110
(二)翻译批评的客体 114
1.译品 114
2.译者 116
2.1 某一译者翻译思想或作品研究 118
2.2 同一作品的多个译者比较 119
2.3 合译者研究 120
3.译事 120
4.译论 122
5.翻译过程 125
(三)翻译批评的模式和标准 128
(四)本章小结 129
四 翻译批评的参照系——翻译批评标准论(一)翻译批评标准概论 131
1.译者标准、翻译原则和翻译批评标准 132
2.两种错误倾向:无标准的批评和唯有一种标准的批评 134
3.翻译批评标准的抽象性和具体性/多元性 137
4.标准的最低限度 139
(二)多元动态的翻译批评标准 144
1.理论来源一:贝尔曼的文学翻译批评标准 144
2.理论来源二:翻译规范 145
2.1 图瑞的规范 145
2.2 赫曼斯的规范 146
2.3 切斯特曼的规范 147
3.理论来源三:科米萨罗夫的翻译标准 150
3.1 翻译的等值标准 150
3.2 翻译的体裁修辞标准 151
3.3 翻译言语的标准 151
3.4 翻译的语用标准 151
3.5 翻译的沿用标准 152
4.翻译批评的标准体系 153
4.1 道德标准 153
4.2 行业规范 160
4.3 学术尺度 169
4.4 翻译批评三类标准之间的关系 176
(三)本章小结 181
五 翻译批评模式研究 183
(一)翻译批评的方法论原则 183
(二)当代翻译批评模式纵览 186
1.目的论范式:赖斯模式 187
2.系统实用的翻译批评步骤:纽马克模式 192
3.客观化翻译批评的探索:维尔斯模式 196
4.文本分析与功能对应:休斯模式 200
5.文学翻译批评的比较审美研究:奚永吉模式 205
6.功能语言学路径:黄国文、司显柱模式 209
7.定量分析的尝试:吴新祥、李宏安模式 213
8.渐趋科学的翻译测试研究 217
9.语料库视阈下的翻译批评:冯庆华模式 232
10.阐释学视角:贝尔曼模式 245
11.文学批评的借鉴:王宏印模式 249
12.综合视角:许钧模式 252
13.翻译批评的理性化:杨晓荣模式 256
14.其他 260
14.1 20世纪50年代前后前苏联的翻译批评运动 260
14.2 梅肖尼克的翻译诗学批评 261
14.3 “规范”概念衍生的翻译批评 263
15.小结:翻译批评模式的分类 264
15.1 基于内部因素的模式、基于外部因素的模式和全局类型 265
15.2 理论型模式、科学型模式和实验型模式 268
(三)现当代翻译批评模式溯源和发展趋势 269
1.三大翻译批评传统 269
1.1 语文学翻译批评传统 270
1.2 结构主义翻译批评传统 271
1.3 解构主义翻译批评传统 273
2.三大翻译批评转向 274
2.1 从原文中心、作者中心转向读者反应和译者中心 275
2.2 从鉴赏型和科学分析型转向文化批评 275
2.3 从规定性转向描写性 277
(四)本章小结 277
六 结论 278
(一)翻译批评的两大使命:阐释和评价 278
(二)开放、多元、动态、选择的翻译批评观 282
1.开放、多元的翻译批评 282
1.1 当代学科发展的特点:多元开放 282
1.2 翻译批评多元性的阐释 283
1.3 翻译批评是线性发展?还是合力作用? 286
2.动态、选择的翻译批评 288
2.1 翻译批评的历史观、发展观 289
2.2 翻译批评选择性的解读 291
3.建构性的翻译批评 294
3.1 客观与建构 294
3.2 翻译批评应该具有建构性的学术追求 294
主要参考文献 299
后记 314