《综合汉英翻译教程》PDF下载

  • 购买积分:14 如何计算积分?
  • 作  者:王述文编著
  • 出 版 社:北京:国防工业出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787118067422
  • 页数:408 页
图书介绍:本教程是《综合英汉翻译教程》的姊妹篇。首先重视翻译在语言层面上的转换,即在词、句、篇章这三个层面上的转换;其次加强翻译在文化层面上的译传,即在语用语境和文化语境层面上的意义的传达。本教程与《综合英汉翻译教程》的不同之处是每一层面都是从汉语的语句特点切入,“对症下药”解决问题。将翻译之“器”即翻译方法贯穿语言、文化、修辞的各个方面,形成一个立体网络似的综合翻译教学系统,让翻译教学在全方位思考和实践中进行。

第1章 汉英语言建构概述 1

1.1 从语言谱系看汉语和英语 1

1.1.1 汉藏语系 2

1.1.2 印欧语系 3

1.2 从语言类型看汉语和英语 4

1.2.1 按词汇构造划分 4

1.2.2 按句法结构划分 5

1.3 从语言功能看汉语和英语 6

1.3.1 民族语言 7

1.3.2 族际语言 7

1.3.3 区域语言 7

1.3.4 国际语言 7

1.4 从语言特征看汉语和英语 8

1.4.1 语音 8

1.4.2 文字 9

1.4.3 词汇 9

1.4.4 语法 10

1.5 从思维方式看汉语和英语 11

1.5.1 线性与树形 13

1.5.2 意合与形舍 14

1.5.3 间接与直接 14

1.5.4 主动与被动 15

1.5.5 动态与静态 15

【思考与练习】 16

第2章 翻译基本知识 20

2.1 理解与表达 20

2.2 直译、意译、变译 23

2.2.1 直译 24

2.2.2 意译 25

2.2.3 变译 26

2.3 归化与异化 28

2.3.1 归化 29

2.3.2 异化 30

2.4 忠实与通顺 33

2.5 形似与神似 35

2.6 等值与等效 36

2.7 可译性与可译局限性 38

2.7.1 字符层面 40

2.7.2 语音层面 41

2.7.3 词汇层面 42

2.7.4 句子层面 43

2.7.5 语篇层面 44

2.7.6 修辞层面 47

2.8 翻译症 48

2.9 汉译英教学的基本要求 53

【思考与练习】 53

第3章 汉语词语的翻译 55

3.1 普通词语的翻译 55

3.1.1 汉英词语关系对比 55

3.1.2 汉语词语的翻译方法 59

【思考与练习】 67

3.2 拟声词的翻译 69

3.2.1 概述 69

3.2.2 翻译方法 70

【思考与练习】 78

3.3 颜色词的翻译 79

3.3.1 直译 80

3.3.2 转译 81

3.3.3 意译 82

【思考与练习】 84

3.4 汉语习语的翻译 85

3.4.1 汉英习语比较 86

3.4.2 翻译方法 87

3.5 译例比较与评析 90

【思考与练习】 91

第4章 汉语语句的翻译 94

4.1 主语的翻译 94

4.1.1 保留原文主语 94

4.1.2 其他成分转译成主语 95

4.1.3 改变主语 98

4.1.4 增补主语 98

4.1.5 译成无灵主语 100

4.2 谓语的翻译 100

4.2.1 搭配合理 101

4.2.2 逻辑一致 103

4.2.3 人称数量一致 104

4.2.4 时态语态语气一致 105

4.3 定语的翻译 106

4.3.1 定语前置 106

4.3.2 定语后置 107

4.4 状语的翻译 110

4.4.1 单个状语位置 110

4.4.2 多个状语位置 111

4.5 汉语特有句型的翻译 112

4.5.1 无主句的翻译 112

4.5.2 “是”字句的翻译 115

4.5.3 “把”字句的翻译 117

4.5.4 “得”字句的翻译 120

4.5.5 连动式的翻译 121

4.5.6 兼语式的翻译 123

4.5.7 外位结构句的翻译 125

4.6 比较句的翻译 128

4.6.1 等比句式 128

4.6.2 差比句式 129

4.6.3 极比句式 129

4.6.4 例比句式 130

4.6.5 选比句式 130

4.7 被动句的翻译 131

4.7.1 有形式标志被动句 131

4.7.2 无形式标志被动句 132

4.7.3 泛指人称句 132

4.7.4 动宾无主句 133

4.7.5 时空主语句 133

4.8 否定句的翻译 134

4.8.1 根据习惯用法译成肯定 134

4.8.2 根据强调意义译成肯定 135

4.8.3 根据正式语体译成肯定 135

4.9 长句的翻译 135

4.9.1 原序法 136

4.9.2 变序法 137

4.9.3 分译法 137

4.9.4 合译法 138

4.9.5 综合法 139

4.10 译文比较与分析 141

【思考与练习】 144

第5章 汉语语篇的翻译 148

5.1 文学语篇的翻译 148

5.1.1 小说的翻译 149

5.1.2 散文的翻译 156

5.1.3 戏剧的翻译 161

5.1.4 诗歌的翻译 164

5.2 新闻语篇的翻译 168

5.3 科技语篇的翻译 172

5.3.1 描写模式 173

5.3.2 定义模式 174

5.3.3 分类模式 175

5.3.4 指令模式 176

5.4 商务合同的翻译 177

5.5 译文比较与分析 182

【思考与练习】 197

第6章 人名、地名、书名的翻译 202

6.1 人名的翻译 202

6.1.1 姓名翻译的书写形式 205

6.1.2 姓名翻译的审音标准 209

6.1.3 姓名之后带有字、号的翻译 210

【思考与练习】 211

6.2 地名的翻译 212

6.2.1 单个地名的翻译 213

6.2.2 具体地址的翻译 216

6.2.3 地名的拼写规则 216

6.2.4 地名的审音标准 218

6.2.5 少数民族地名的译法 219

【思考与练习】 219

6.3 书名的翻译 220

6.3.1 翻译方法 222

6.3.2 拼写规则 225

6.4 文章标题的翻译 226

6.4.1 翻译方法 226

6.4.2 拼写规则 231

【思考与练习】 232

第7章 汉语修辞格的处理及翻译 235

7.1 明喻 235

7.1.1 直译法 235

7.1.2 替换法 237

7.2 暗喻 238

7.2.1 直译法 238

7.2.2 直译加注法 240

7.2.3 替代法 241

7.2.4 意译法 242

7.3 转喻 242

7.3.1 直译法 243

7.3.2 意译法 243

7.3.3 加注法 244

7.4 借代 244

7.4.1 直译法 245

7.4.2 意译法 246

7.5 拟人 247

7.6 夸张 248

7.6.1 直译法 248

7.6.2 意译法 249

7.7 委婉语 250

7.8 移就 252

7.8.1 直译法 252

7.8.2 意译法 253

7.9 排比 254

7.9.1 直译法 254

7.9.2 意译法 255

7.10 对偶 256

7.11 拈连 258

7.11.1 直译法 258

7.11.2 意译法 259

7.12 双关 260

7.13 摹形 262

7.14 歇后语 263

7.14.1 直译法 264

7.14.2 直译加注法 264

7.14.3 替代法 266

7.14.4 释义法 267

7.15 紧缩 268

7.15.1 直译法 268

7.15.2 直译加注法 269

7.15.3 意译法 270

7.16 译文比较与分析 270

【思考与练习】 274

第8章 汉语文化的翻译 276

8.1 物质文化的翻译 278

8.1.1 餐饮文化 278

8.1.2 服饰文化 282

8.1.3 译文比较与翻译 288

【思考与练习】 289

8.2 制度文化的翻译 290

8.2.1 机构建制 291

8.2.2 职位头衔 295

8.2.3 家族称谓 301

【思考与练习】 305

8.3 习俗文化的翻译 306

8.3.1 交际应酬 307

8.3.2 传统节日 312

8.3.3 婚嫁联姻 314

8.3.4 译文比较与分析 316

【思考与练习】 320

8.4 宗教文化的翻译 321

8.4.1 佛教 321

8.4.2 道教 324

8.4.3 儒教 326

8.4.4 译文比较与分析 328

【思考与练习】 330

附录1 汉译英短文翻译材料及参考译文 331

附录2 [思考与练习]参考答案 367

参考文献 404