第一章:翻译基础 2
第一节 翻译的六大原则(The Six Principles of Translation) 2
1.省略法(Omission) 2
2.增词法(Amplification 5
3.重复法(Repetition) 6
4.转译法(Conversion) 10
5.颠倒法(Inversion) 11
6.否定法(Negation) 14
第二节 英文词类的翻译(Translation of Words and Expressions) 19
1.名词的译法(Translation of Nouns) 19
2.代名词的译法(Translation of Pronouns) 21
3.冠词的译法(Translation of Articles) 32
4.动词的译法(Translation of Articles) 35
5.修饰语的译法(Translation of Modifiers) 53
6.数词的译法(Translation of Numerals) 56
7.连接词的译法(Translation of Conjumctiuons) 59
8.介词的译法(Translation of Prepositions) 62
第三节 习语的翻译(Translaiton of laioms) 65
1.把习语转译为非习语(Convertion Idioms in English in to Non-idiomatic Expressions in Chinese) 65
2.借用同义习语(Borrowing form Synonymous ldioms) 66
第四节 译例(Examples of Translation Works) 68
(1)Mosses from an Old Manse(古屋怀忆) 68
(2)Rip Van Winkle 70
(3)The Crime of Imprisonment(监禁之罪) 72
(4)Alome(孤独) 73
(5)When in the Chronicle of Wasted Time(过往世代的记载里常常见到) 75
(6)Death Be Not Proud(死神莫骄妄) 76
(7)The Water Beetle(水虫) 78
(8)What l Saw in America(美国见闻) 80
(9)Dusk(黄昏) 81
(10)Stopping by Woods on a Snowy Evening(雪夜停立林边有感) 82
参考答案 85
第二章:习语的翻译应用 90
1.Animals 90
2.Brids,insects and fishes 107
3.Plants 123
4.Colours 135
5.Fruit 150
6.Food 162
7.Body 177
8.Numbers 193
9.Countries,places and people 207
10.Names 220