第一章 跨文化解读与研究 2
一、通感:中西文化的解读 2
二、儒学:哲学?宗教?——中西文化的再解读 9
三、“四端说”与“原罪说”的启示 17
四、用心、用脑、用语:文化心理比较的启示 26
五、道德的法律化:中西法律文化比较探讨 33
六、试论中西“天”、“地”概念的文化含义及其相关翻译 44
七、试论跨文化中的赌博心理 52
八、试论短期跨文化经历中的特殊消费心理 61
九、Traditional Culture-Bonded Features:An Exploration of the Chinese Psychological Structure and Its Implications 68
十、The Philosophical"Self":Understanding Chinese Face Cross-culturally 77
第二章 翻译研究与翻译分析 90
一、翻译心理学初探 90
二、比较法律文化与法律翻译 99
三、试论中西“法”语言特质的趋同对翻译的启示 107
四、中西“权利”概念的相对等值内涵与沟通 119
五、“哲学理念”与“科学概念”的梳理与转述——中医翻译的一种基本认识 126
六、试论《论语》英译中三个重要概念的文化比较 134
七、《论语》中“德”、“义”、“信”的比较释义与翻译 142
八、法律名著翻译借鉴——《牛津法律大辞典》译误评析 150
九、哲学经典翻译借鉴——《西方哲学英汉对照词典》译误评析 158
十、Chinese-English Legal Translation:Adaptation and Selection 166
十一、Cross-cultural Understanding and the Translation of Traditional Chinese Medicine 174
第三章 澳门法律公文翻译研究 192
一、特定的规范化:三文四语中的澳门法律公文翻译探讨 192
二、典型澳门法律公文翻译分析 201
三、若干典型澳门英汉互译辨析录 228
第四章 翻译教学研究 240
一、试论同声传译教学的思维和语言策略 240
二、多层结构的积极重组过程:港澳传译教学探索 249
三、试论会议传译的基本框架与策略 259
四、试论汉英口译的语言处理基本策略 269
五、Improving the Training of Interpreters:A Neuropsychological Approach 277
六、Engaging in Creative Information-Reconstruction:An Exploration into the Framework of Multimedia Design for Teaching Chinese-English Translation to Native English and Native Japanese Speakers in An English Speaking Country 285
参考文献 291