第一章 前言 1
历史不容忘却 1
找回历史译名的文化韵昧 2
还历史以真貌 5
第二章 人名中的中外文化融合 9
姓名中的中国传统文化 10
姓名中的典故 13
姓名中的中国文化心理 16
望文生义的姓名 19
第三章 地名特点与文化冲撞 23
“天津”的译名与文化 23
区域译名的文化内涵 25
租界街道的命名与译名 28
第四章 金融、洋行译名的多姿多彩 39
第五章 译名中看近代西医与新学 49
近代天津西医 50
马大夫纪念医院 52
德美医院 54
北洋女医院 54
天主教医院 55
基督教妇婴医院 56
近代天津教育 56
中国第一所大学 60
天津工商学院 62
耀华学校 63
安立甘教会学校 64
天津德华普通中学 65
新学书院 65
圣约翰学校 66
圣功女子中学 66
圣若瑟女校 67
法汉学校 67
中西女中 68
中日学校 68
工商学院附中 68
第六章 教堂译名文化 69
天主教教堂 70
望海楼教堂 70
紫竹林教堂 74
老西开教堂 75
基督教教堂 77
合众堂 77
安立甘教堂 77
维斯理堂 78
冈纬路教堂 78
仓门口堂 78
其他宗教 79
东正教教堂 79
犹太会堂 79
锡克庙 80
教堂的文化功能 81
传播西学 81
文化桥梁 81
固态文化 82
第七章 音译文化 83
“误译”之辨 83
罗马拼音系统 87
“尺短寸长” 91
“名从主人” 93
第八章 多元文化交融及影响 97
专有名词译名汇编 101
分类索引(各类中条目均按汉语拼音排序) 189
人名 189
地名 209
金融 保险 221
工商业 洋行 233
教育 卫生 244
体育 娱乐 餐饮 249
宗教 252
文化 报刊 出版 256
交通 邮电 260
其他 261
参考文献 267
后记 271