第1章 汉英科技翻译方法与技巧 1
1.1 概述 1
1.2 句型 3
1.2.1 汉语的句型 3
1.2.2 英语的句型 7
1.2.3 汉英两种语言的句型对应关系 8
1.3 句式 9
1.4 后置修饰语 12
1.4.1 并列分句或独立句转译成定语从句 13
1.4.2 状语分句转译成定语从句 13
1.4.3 名词性分句转译成定语从句 14
1.5 灵活运用非限定动词 15
1.5.1 动词作主语 15
1.5.2 动词作宾语 16
1.5.3 动词作关系宾语(主语补语) 16
1.5.4 动词作定语 16
1.5.5 动词作状语 17
1.6 动词谓语句的翻译 19
1.6.1 译成S+be十(A) 20
1.6.2 译成S+v.i.+(A) 20
1.6.3 译成由相当于不及物动词的短语动词构成的SP2句 20
1.6.4 译成S+v.i.+to inf 21
1.7 述宾短语谓语句的翻译(一)—受事宾语句的翻译 21
1.7.1 译成S+v.t.+n./pron 21
1.7.2 译成S十v.t.+n./pron.+状语性补足语 21
1.7.3 译成S+v.t.+n./pron.+to inf.(短语) 22
1.7.4 译成S+短语动词十n./pron 22
1.7.5 译成S+v.t.+Ger(短语) 22
1.7.6 译成S十v.t.+宾语从句 22
1.7.7 译成用it作形式主语的SP3句 24
1.7.8 译成用it作形式宾语的SP3句 24
1.7.9 采用非名词性宾语的述宾短语谓语句的翻译 25
1.8 述宾短语谓语句的翻译(二)—关系宾语句的翻译 25
1.8.1 由判断动词“是”构成的述宾短语谓语句的翻译 25
1.8.2 由“是”之外的非动作动词构成的述宾短语谓语句的翻译 27
1.8.3 译成It+be/其他l.v.+SC+to inf./Ger./名词性从句 29
1.9 述宾短语谓语句的翻译(三)—双宾句的翻译 31
1.9.1 译成S+v.t.十IO十DO 31
1.9.2 译成S+v.t.+n./pron.(Do)+n.(Do) 32
1.9.3 译成S+v.t.+DO+prep.+介词宾语 32
1.9.4 译成S+v.t.+n./pron.(IO)+宾语从句(DO) 33
1.9.5 译成S+v.t.+prep.+n./pron.(1O)十宾语从句(DO) 33
1.9.6 用it作形式宾语 34
1.10 连述短语谓语句的翻译 34
1.10.1 连动句的翻译 34
1.10.2 兼语句的翻译 36
1.11 述补短语谓语句的翻译 42
1.11.1 译成SP1句 42
1.11.2 译成SP2句 42
1.11.3 译成SP4句 43
1.11.4 译成SP5句 43
1.12 形容词谓语句的翻译 43
1.12.1 译成通常形式的SP1句 44
1.12.2 译成“It+be+SC+Ger./ to inf./that从句”形式的SP1句 45
1.12.3 译成SP2存在句 45
1.12.4 转译成SP3句 45
1.12.5 转译成形容词定语 46
1.13 无主句的翻译 46
1.13.1 译成被动句 46
1.13.2 译成SP2存在句 47
1.13.3 译成由it担任形式主语的SP1句/SP2句 49
1.13.4 选用适当的名词或代词补译作主语 50
1. 14 强调句的翻译 51
1.14.1 译成“&+do/does/did+原形v.+” 52
1.14.2 译成“It+be+谓语之外的成分+that&” 52
1.14.3 “是&的”格式强调句的译法 53
1.14.4 译成“It is not until&that.” 53
1.15 分清偏正法 54
1.15.1 分清偏正的重要性 54
1.15.2 偏正关系的辨析和英译处理方法 54
1.16 选词用字法 57
1.16.1 根据词的搭配习惯 57
1.16.2 根据事理和语言环境灵活选用译词 60
1.16.3 区别选用名词的单复数形式 61
1.16.4 选用近义词和替代词 62
1.16.5 名词和动名词的区分 63
1.16.6 专业术语 64
1.16.7 吸收新表述 64
1.17 增补法 65
1.17.1 添加冠词 65
1.17.2 添加名词 66
1.17.3 添加代词 66
1.17.4 添加动词 66
1.17.5 添加介词 67
1.17.6 添加连词 67
1.17.7 事理逻辑增字 68
1.17.8 扩译成从句 69
1.18 省略法 69
1.18.1 省略名词 69
1.18.2 省略动词 70
1.18.3 事理逻辑省略 71
1.18.4 语言逻辑省略 72
1.18.5 修辞省略 72
1.18.6 省略重复成分 73
1.19 转换法 76
1.19.1 动词转译成名词 77
1.19.2 动词转译成形容词 78
1.19.3 动词转译成介词(短语) 78
1.19.4 动词转译成副词 78
1.19.5 名词转译成动词 79
1.19.6 名词与形容词的相互转换 80
1.19.7 名词转译成副词 81
1.19.8 形容词与副词的相互转换 81
1.20 语序调整法 82
1.20.1 偏正复句中的语序调整 82
1.20.2 定语序 83
1.20.3 状语序 85
1.21 正反、反正译法 87
1.21.1 反说正译 87
1.21.2 否定转移引起正反译 89
1.21.3 修辞需要的正反译 91
1.22 拆、并句法 92
1.22.1 拆译法 93
1.22.2并 句法 95
第2章 汉英科技翻译实例 99
2.1 科学技术和科学方法 99
第1篇 科学态度(1) 99
第2篇 科学态度(2) 101
第3篇 科学研究的方法 103
(1)步骤 103
(2)观察和实验 105
(3)分类和测量 107
(4)定律、假设和理论 110
第4篇 技术(1) 111
第5篇 技术(2) 113
第6篇 科学理论的建立 114
第7篇 理论科学和应用科学 115
2.2数学、物理、化学 118
第8篇 数和数学 118
第9篇 数学是科学的语言 121
第10篇 物理学的研究领域和用途(1) 124
第11篇 物理学的研究领域和用途(2) 127
第12篇 热膨胀 130
第13篇 能量守恒定律 132
第14篇 声音 134
第15篇 导体、半导体和绝缘体 135
第16篇 电磁辐射 138
第17篇 光 140
第18篇 放射性 141
第19篇 物质的第四态 144
第20篇 酸、碱、盐 146
2.3电气、电子、电信 147
第21篇 开关和熔断器 147
第22篇 电压和电流 149
第23篇 从真空管到晶体管 151
第24篇 微电子学的奇迹(1) 152
第25篇 微电子学的奇迹(2) 154
第26篇 数字电视 156
第27篇 电视会议的威力 157
第28篇 今天的电话及其未来 159
2.4 石化 162
第29篇 高性能塑料 162
第30篇 一种防火织物 165
第31篇 天然橡胶和合成橡胶 166
第32篇 合成材料(1) 168
第33篇 合成材料(2) 170
第34篇 石油的未来(1) 172
第35篇 石油的未来(2) 174
2.5 能源 176
第36篇 蒸汽锅炉 176
第37篇 汽轮机 179
第38篇 水轮机 181
第39篇 风能应用迅速发展 182
第40篇 原子能 184
(1)核能 184
(2)核裂变 186
(3)核反应堆 187
2.6 气象、环保 190
第41篇 卫星气象(1) 190
第42篇 卫星气象(2) 192
第43篇 地球在转暖还是在转冷(1) 193
第44篇 地球在转暖还是在转冷(2) 195
第45篇 工业污染 196
第46篇 现在是时候了 198
2.7 生物学 200
第47篇 科学家在地球上的一个小天地里进行生命试验 200
第48篇 蛋白质 202
第49篇 细胞(1) 204
第50篇 细胞(2) 205
2.8 天文学 207
第51篇 哪个是中心,是太阳还是地球 207
第52篇 日食和月食 210
第53篇 科学家是怎样解释不明飞行物的 211
第54篇 黑洞(1) 213
第55篇 黑洞(2) 215
2.9 土木工程 217
第56篇 预应力混凝土 217
第57篇 悬桥(1) 219
第58篇 悬桥(2) 220
第59篇 筑坝(1) 222
第60篇 筑坝(2) 224
2.10 机械设计和制造 226
第61篇 有色金属 226
第62篇 合金 228
第63篇 铝和铝合金 230
第64篇 钢的热处理 232
第65篇 金工车间实践 235
(1)什么是草图 235
(2)机械零件 236
(3)车床 237
(4)铣床 238
(5)轴承及其润滑 239
(6)三爪卡盘和四爪卡盘 240
(7)切削工具 241
第66篇 无损探伤(1) 242
第67篇 无损探伤(2) 244
2.11 计算机 246
第68篇 半导体存储器和镀线存储器(1) 246
第69篇 半导体存储器和镀线存储器(2) 248
第70篇 联机实时系统(1) 249
第71篇 联机实时系统(2) 252
第72篇 向量巨型计算机 254
第73篇 虚拟计算机 256
第74篇 工程工作站(1) 258
第75篇 工程工作站(2) 260
第76篇 计算机显像(1) 262
第77篇 计算机显像(2) 264
第78篇 计算机病毒 266
2.12 测量控制和自动化 268
第79篇 液流及其测量 268
第80篇 气流测量 271
第81篇 电动液压伺服机构 273
第82篇 射电望远镜 275
第83篇 实验误差的类型 277
第84篇 钢铁做的人(1) 280
第85篇 钢铁做的人(2) 282
第86篇 控制论 283
第87篇 自动化(1) 284
第88篇 自动化(2) 286
2.13 航空航天 288
第89篇 螺旋桨飞机 288
第90篇 未来的客机 289
第91篇 喷气发动机 291
第92篇 声障 293
第93篇 模拟飞行训练 295
第94篇 空间旅行:到月球和更远的星球上去(1) 296
第95篇 空间旅行:到月球和更远的星球上去(2) 298
第96篇 天地运输系统(1) 299
第97篇 天地运输系统(2) 301
第98篇 天地运输系统(3) 302
第99篇 天地运输系统(4) 304
第100篇 中国靠长征火箭跻身航天市场 305
第101篇 跃向太空(1) 307
第102篇 跃向太空(2) 309
2.14 空气动力试验与研究 310
第103篇《高速风洞试验》序言 310
第104篇 连续式风洞和暂冲式风洞 312
第105篇 近声速风洞和跨声速风洞 314
第106篇 机翼半模试验 317
第107篇 自由飞试验技术用于高速空气动力研究(1)引言 319
(2)关于自由飞试验技术的几点一般看法 320
第108篇 AIAA第七届计算流体动力学会议论文集导言(1) 323
第109篇 AIAA第七届计算流体动力学会议论文集导言(2) 326
2.15 高新科技 327
第110篇 纳米科学技术的社会意义(1) 327
第111篇 纳米科学技术的社会意义(2) 329
第112篇 了解什么是多媒体(1) 331
第113篇 了解什么是多媒体(2) 333
第114篇 信息技术 334
第115篇 信息高速公路:从期望到现实(1) 337
第116篇 信息高速公路:从期望到现实(2) 338
第117篇 数字引擎驱动新经济的发展 340
第118篇 科学家培育出转基因猴 342
第119篇 为什么人的克隆必须永远被看成是不道德的 343
第120篇 谁拥有我们的基因 344
参考文献 347