代前言:跨文化视野中的唐诗传播与接收 1
导论 1
上篇 唐诗西传起步阶段史论 3
第一章 唐诗西传起步阶段的历史背景及特色 3
第一节 欧洲汉学研究的确立与唐诗英译的萌动 3
第二节 英国汉学研究的发展与唐诗英译的发轫 6
第三节 美国汉学研究的兴起与唐诗英译的发轫 9
第四节 唐诗西传起步阶段的特点 14
第二章 起步阶段主要文本探究 22
第一节 被以讹传讹的英译唐诗文本 22
第二节 英译唐诗的尝试文本 28
第三节 英译唐诗的专门文本 37
第三章 翟理斯的汉学研究与英译唐诗 42
第一节 《古今诗选》中译介的唐诗 43
第二节 《中国文学史》中对唐诗的总体评述和译介 49
第三节 《古文选珍》中的唐诗译介和唐代诗人介绍 53
第四节 对翟理斯学术贡献的评价 58
第四章 其他早期英、美汉学家与唐诗译介 60
第一节 爱德华·帕克(庄延龄)的英译唐诗 60
第二节 约瑟夫·艾约瑟的李白译介 65
第三节 威廉·马丁(丁韪良)的英译唐诗 73
第四节 对庄延龄、艾约瑟和丁韪良的学术评价 81
第五章 克莱默-宾与唐诗西传 83
第一节 克莱默-宾其人 84
第二节 《长恨歌及其他》及其中的唐诗译介 86
第三节 《玉琵琶》中的唐诗译介和唐代诗人介绍 94
第四节 《宫灯的飨宴》中对中国诗歌传统的理解 103
第五节 对克莱默-宾唐诗重译的学术评价 107
第六章 阿瑟·韦利的英译唐诗及诗人专门研究 110
第一节 《中国诗选》中的唐诗译介 111
第二节 《汉诗170首》中的唐诗译介 115
第三节 《汉诗增译》与韦利的白居易专门研究 124
第四节 韦利的李白专门译介 127
第五节 对韦利唐诗研究的学术评价 135
第七章 弗莱彻的唐诗专门译介 138
第一节 《英译唐诗选》和《续集》的内容 138
第二节 弗莱彻英译唐诗的特色 142
第三节 弗莱彻英译唐诗中的误读 146
第四节 对弗莱彻学术贡献的评价 151
下篇 唐诗西传发展阶段史论 157
第八章 唐诗西传发展阶段的时代背景和特色 157
第一节 美国文化界关注、吸收中华文化的历史脉络 158
第二节 “新诗运动”与美国唐诗译介的第一次高潮 163
第三节 唐诗西传发展阶段的特点 165
第九章 美国对欧洲唐诗译介的继承 170
第一节 俞第德和《白玉诗书》(Le Livre de Jade) 171
第二节 淮德尔和《中国歌辞》 180
第十章 英译诗歌选本中的唐诗 185
第一节 马瑟斯的爱情主题选译 185
第二节 法兰西的名家译诗编选 191
第十一章 庞德的《神州集》与唐诗西传 198
第一节 庞德生平及与中国古诗的渊源 198
第二节 《神州集》的内容 201
第三节 《神州集》作为唐诗英译选本的特色 203
第四节 《神州集》作为唐诗英译选本的缺陷 206
第五节 庞德对唐诗及汉文化的化用、移植 209
第六节 庞德对唐诗西传的贡献 212
第十二章 汉诗理论研究的开端 214
第一节 费诺罗萨与汉字结构分解 215
第二节 鲍瑟尔的唐诗鉴赏理论 222
第十三章 《松花笺》及其作者与唐诗西传 233
第一节 《松花笺》的两位作者与此书的问世 234
第二节 《松花笺》的内容和艾斯珂前言 236
第三节 艾斯珂的“字符分析”翻译方法 244
第四节 《松花笺》中英译唐诗的“文学性”呈现 245
第五节 《松花笺》对唐诗西传的影响 250
第十四章 华裔对唐诗西传的贡献 252
第一节 《群玉山头》及其唐诗译介 253
第二节 蔡廷干与《唐诗英韵》 262
第十五章 20世纪中期以后的唐诗西传 267
第一节 “垮掉的一代”诗派与美国唐诗译介的第二次高潮 267
第二节 汉学界唐诗译介和研究的重新展开 279
第三节 进深阶段唐诗研究的特点 281
结论 295
附录Ⅰ 本文所涉外文人名与翻译对照 301
附录Ⅱ 本文所涉重要唐诗英译文本 307
参考文献 314
后记 324