《法律语言翻译的文化制约》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:马莉著
  • 出 版 社:北京:法律出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787503698248
  • 页数:182 页
图书介绍:本书选题从法律语言翻译的角度论述,属于新兴的法学研究领域。为实现法律文本翻译的严谨性和准确性,本书不仅从词法和句法两个层面详细分析了中外法律语言特点的差异,并在语言和文化两个层面探讨了法律文本的翻译,确认了中外法律文本特有的文化内涵在法律语言中的所产生的语义效果。另外,该书对中外法律语言中不同的语用特征进行了研究,指出法律语言对于法律文化的构成性作用,强调了不同语言的法律文本所具有不同语用特征,从而使法律文本翻译能够超越语言的表面形式兼顾文化和语用内涵而实现功能对等。

第一章 文化与语言 1

第一节 文化的属性 1

第二节 语言与文化的关系 8

第二章 法律语言、法律文化及法律语言翻译 16

第一节 语言与法律 16

第二节 法律语言 20

一、法律语言的定义 21

二、法律语言的功能 24

三、法律语言的分类 27

第三节 法律文化 28

一、法律文化的内容及释义 29

二、当前法律文化研究的主要方向 36

第四节 法律语言翻译中的法律文化功能 39

第五节 法律语言翻译中文化功能研究的现实意义 43

第三章 中外法律语言词汇差异及翻译 46

第一节 英汉法律语言词汇差异 47

一、法律文本中的现代通用正式语言 48

二、法律文本中的中古英语 49

三、法律文本中的拉丁语词和法语词 51

第二节 英汉法律专业术语及法律内涵差异 53

一、法律专用术语 54

二、人工法律术语 55

第三节 英汉法律词汇的文化空缺 59

一、社会制度的差异 60

二、法律体系的差异 61

三、法制功能的差异 62

四、法律制度及程序的差异 63

五、法律文化传统的差异 64

六、文化心理的差异 66

七、思维方式的差异 67

第四节 法律词汇翻译中文化填充的重点 69

一、体现内涵上的特定性 70

二、区别法律概念与非法律概念 72

三、避免望文生义 73

四、表现时际特征和地域特征 75

五、区分词语的类义性 77

六、遵循法律用语的“一致性”原则 78

第五节 法律词汇翻译策略 82

一、概念完全对应下的直译 82

二、概念空缺下的直译 83

三、形式与内容的兼顾 85

四、解释性翻译 86

五、重视词性的变异性 87

六、发挥译者“文化操作者”的功能 88

第四章 英汉法律语言句法特征的差异 90

第一节 句子类型 91

一、以条件句为主构成的长句 92

二、以定语从句为主构成的长句 94

三、以层层叠加的修饰语构成的长句 97

四、多用陈述句 101

五、多用条款句及程式化语句 102

六、多用并列结构 104

第二节 谓语动词及主谓句使用的差异 105

第三节 连接词的差异 107

第四节 名词化结构 110

第五节 重复与省略 111

第六节 语态的差异 114

第七节 思维方式的差异 116

第八节 英、汉法律语篇结构特点 118

一、法律语篇中的文化特征 118

二、法律语篇的类型及语体 119

第九节 法律语篇翻译的原则 121

一、体现法律语言的特点 122

二、体现连贯性和忠实性法则 124

第五章 法律语言翻译中的语用修辞及文化补偿 129

第一节 语用学理论对翻译的指导意义 129

第二节 法律语言中的语用修辞 131

一、法律语用修辞的对应 133

二、法律语用修辞的差异 134

三、法律语言不同法系下的语用特征 136

四、法律语言表达方式的不同语用特征 139

五、情态动词的语用分析 141

第六章 法律语用修辞翻译中的文化补偿 150

第一节 文化补偿在法律语言翻译中的作用 150

一、整合补偿 151

二、分立补偿 152

三、同类补偿 153

四、异类补偿 154

五、原位补偿 155

六、异位补偿 156

七、同步补偿 156

八、差异补偿 157

第二节 法律语言的语用等效翻译 158

一、源语文本功能决定法律翻译的策略 160

二、法律翻译是法律机制中的交际行为 163

三、译文应传达立法意图——法律精神 164

四、译者在法律翻译交际活动中扮演积极参与的角色 165

第七章 结语 168

参考文献 170