导言 1
一、方法 1
二、方法论 1
三、翻译方法论 2
第一章 翻译求似律 5
第一节 似与求似律 5
一、翻译相似律 5
二、翻译求似律 6
第二节 全译求极似 8
一、近似与胜似 8
二、意似、形似、风格似 10
第三节 变译求特效 12
一、“三特”求特效 12
二、多快好省,有的放矢 14
第二章 全译方法论 17
第一节 全译的轴心:转换 17
一、转移意义 17
二、更换形式 19
第二节 转换的精髓:化 20
一、化的内涵 20
二、化的形式 24
第三节 全译的策略:直译+意译 37
一、直译 37
二、意译 38
第四节 七大全译方法 41
一、对译 41
二、增译 42
三、减译 50
四、转译 56
五、换译 67
六、分译 82
七、合译 89
第三章 变译方法论 94
第一节 变译的轴心:摄取 94
一、吸取内容 94
二、改造形式 95
第二节 摄取的精髓:变 96
一、变的内涵 96
二、变的形式 97
第三节 变译的策略:变通+(全译) 98
一、变通 98
二、全译 104
第四节 十二种变译方法 104
一、摘译 104
二、编译 115
三、译述 142
四、缩译 147
五、综述 154
六、述评 163
七、译评 170
八、译写 181
九、改译 190
十、阐译 198
十一、参译 205
十二、仿作 211
第四章 研究方法论 218
第一节 “三个充分”的研究要求 218
一、观察充分 218
二、描写充分 224
三、解释充分 230
第二节 “两个三角”的研究思路 232
一、“表里值”小三角研究 233
二、“语思文”大三角研究 238
三、两个三角灵活研究 243
第三节 从方法到学科的研究阶梯 253
一、方法探索 253
二、历史总结 254
三、理论创立 256
四、学科建设 264
参考与用例文献 266
后记 276
补记 277