《红楼梦概念隐喻的英译研究》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:肖家燕著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787500475750
  • 页数:281 页
图书介绍:本书应用概念隐喻理论,以定性与定量分析,实证调查与理论诠释相结合的研究方法,用《红楼梦》的比较有代表性的英文译本(杨益宪戴乃迭译本,Hawkes译本)为研究对象,全面系统地考察了文本的六大隐喻系统的翻译基础,策略取舍语境要素和评价依据,比较深入地论述了语境对策略的深层影响;明确提出并充分论证了翻译的差额观,突破了翻译“等值论”的局限性,并结合汉语传统翻译理论中的“似”和“幅度”标准,以及模糊数学中的“隶度变”概念,以翻译策略为评价依据,初步建立起隐喻翻译的模糊评价模式。

导论 1

第一章 “红色”隐喻的英译研究 42

第一节 《红楼梦》的灵魂——“红色”隐喻 42

一 色彩隐喻与汉英“红色”的文化体验差异 42

二 “红色”词语与概念 44

三 “红色”隐喻系统 47

第二节 “红色”隐喻的移植与文化语境制约 53

一 关于“红色”英译的两种文化倾向:归化和异化 53

二 文化语境对翻译策略的影响 56

第三节 “红色”隐喻系统英译差额分析 75

一 策略与文化语境制约 75

二 颜色词语的改变与信息传递损耗 78

小结 80

第二章 人名隐喻的英译研究 82

第一节 《红楼梦》的人名隐喻 82

一 《红楼梦》人物命名方法 82

二 从人名到人名隐喻 85

三 普遍的文化语境 87

四 特定的文学语境 89

第二节 人名隐喻与文学语境 90

一 《红楼梦》人名隐喻的文学内涵 90

二 人名隐喻与文学语境的依存关系 93

第三节 文学语境与人名隐喻视角下的人名翻译 94

一 人名翻译的两种方法:音译、意译 94

二 汉英人名的社会文化体验异同比较 97

三 文学语境制约与人名隐喻的翻译 99

四 两种语境之间的矛盾冲突与加注补偿 104

第四节 人名隐喻的英译差额分析 105

一 人名隐喻:称谓功能+文学功能 105

二 音译之“失” 106

三 意译之“得” 107

四 人名隐喻总体差额评价 109

小结 111

第三章 “冷笑”隐喻的英译研究 113

第一节 《红楼梦》的“冷笑”隐喻 113

一 从“冷笑”到“冷笑”隐喻 113

二 凤姐的“冷笑”与她的性格特征 115

三 黛玉因何而“冷笑”? 118

第二节 关于“冷笑”隐喻的情境体验差异与英译策略取舍 120

第三节 “冷笑”隐喻的英译与上下文语境制约 125

一 “冷笑”隐喻翻译中的语境因素——上下文语境 125

二 上下文语境制约与意译的普遍性 128

三 上下文语境制约与“冷笑”隐喻翻译评价 132

第四节 “冷笑”隐喻的差额翻译分析 137

一 “冷笑”隐喻的整体差额评价 137

二 意译差额分析 138

小结 142

第四章 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻的英译研究 143

第一节 汉英爱情隐喻比较 143

一 相似的爱情体验 143

二 汉英爱情隐喻比较 146

三 不同的爱情隐喻意象 150

第二节 《红楼梦》独特的爱情隐喻系统:爱情是“水”、“月”、“窗” 153

一 《红楼梦》爱情主题论 153

二 爱情是水 爱情是月 爱情是窗 155

第三节 “格式塔”意象再造的基础——“水”、“月”、“窗”爱情隐喻意象的转换 161

一 爱情是“水” 161

二 爱情是“月” 175

三 爱情是“窗” 179

第四节 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻系统英译差额分析 183

一 “水”意象差额对比分析 183

二 “月”意象差额对比分析 183

三 “窗”意象差额对比分析 184

小结 185

第五章 “上-下”空间隐喻的英译与优先概念化研究 188

第一节 《红楼梦》“上-下”空间隐喻 188

一 “上-下”空间隐喻 188

二 《红楼梦》“上-下”空间隐喻系统 189

第二节 “上-下”空间方位的文化认知体验差异与英译策略 192

一 汉英“上-下——UP-DOWN”空间隐喻系统对应分析 192

二 直译的限度 199

三 意译的普遍性 200

四 优先概念化与意译 211

第三节 “上-下”空间隐喻的英译差额分析 213

一 “上-下”空间隐喻的翻译策略定量分析 213

二 “上-下”空间隐喻系统英译差额分析 216

小结 218

第六章 诗歌隐喻的英译研究 220

第一节 诗歌隐喻 220

一 诗歌与隐喻 220

二 意象与结构的投射:诗歌隐喻 223

第二节 归化与异化:《红楼梦》诗歌隐喻的英译策略 225

第三节 概念隐喻与诗歌主题的异化翻译 226

一 诗歌主题与概念隐喻 226

二 文化体验差异与诗歌主题的异化翻译 227

第四节 诗歌隐喻英译的差额分析 246

小结 247

结语 249

主要参考文献 256

后记 278