第一章 文学翻译审美学引论 1
第一节 翻译学的研究现状 1
第二节 文学翻译的本质 13
第三节 文学翻译的原则和标准 47
参考文献 71
第二章 译者的审美理想 74
第一节 译者的社会理想 74
第二节 译者的审美需要 78
第三节 译者的审美趣味 82
第四节 译者的审美人格 86
第五节 中国传统译学的审美标准 90
参考文献 92
第三章 译者的审美感知和想象 94
第一节 文学语言的形象化特征 94
第二节 译者的审美内在感知 95
第三节 译者的审美想象:神思 103
第四节 译者审美感知和想象的深化过程 111
第五节 译者的审美直觉和模糊思维 126
参考文献 130
第四章 译者的审美情感 132
第一节 作家的审美情感体验 132
第二节 译者的审美移情体验 136
第三节 译者的审美情感流和话语流 152
第四节 译者的情感共鸣 163
第五节 译者审美情感体验的深化性 171
第六节 译者的翻译冲动 172
第七节 译者的个人经历和情感体验 174
第八节 译者审美情感体验的“冷”与“热” 175
参考文献 178
第五章 译者的审美认识和判断 180
第一节 译者的学术研究 180
第二节 译者的文化阐释 182
第三节 译者的文本解读 185
第四节 译者的审美判断和思维机制 189
第五节 译者审美阐释中的“诗”与“思” 206
参考文献 207
第六章 译者的审美个性和风格 209
第一节 作者的审美个性和风格 209
第二节 译者对原作风格的审美阐释和再现 212
第三节 译者的艺术风格 226
第四节 译者艺术个性的培养 234
参考文献 238
第七章 文学翻译学的文化论 240
第一节 译者的文化阐释 240
第二节 中西文化的审美理想比较 243
第三节 中西审美情感比较 258
第四节 中西文化的审美认识论比较 265
第五节 中西语言观比较 270
第六节 文化翻译的原则和方法 272
参考文献 277
第八章 文学翻译中的审美客体 280
第一节 文学作品的音美和形美 282
第二节 文学作品的意象美 291
第三节 文学作品的艺术真实 302
第四节 文学作品语言的情感美 306
第五节 文学作品语言的形象美 316
第六节 文学作品语言的风格美 325
第七节 文学作品语言的结构美 331
第八节 文学作品语言的简洁美 336
第九节 文学作品语言的意境美 342
参考文献 357