第一章 绪论 1
第一节 翻译与文化 1
第二节 翻译研究的文化转向 4
第三节 文化翻译研究概述 8
第二章 从中国翻译史看翻译的文化政治性 14
第一节 早期的佛经翻译活动 14
第二节 明末清初的科技翻译 18
第三节 清末民初的西学翻译 21
第四节 “五四”时期的文学翻译 27
第五节 建国以后至文革时期的翻译 31
第六节 改革开放后的翻译 34
第七节 小结 35
第三章 全球化时代翻译的文化战略观 38
第一节 翻译的文化考量 38
第二节 文化输出战略 41
第三节 翻译的全球本土化视角 47
第四节 跨文化翻译:自我与他者互动 52
第五节 和而不同:传统文化思想对翻译的启示 56
第四章 翻译过程中的文化介入 61
第一节 审美文化干涉 61
第二节 伦理、宗教文化干预 66
第三节 政治与意识形态介入 69
第五章 文化视野下翻译的伦理思考 80
第一节 忠实与对等:传统翻译伦理预设 81
第二节 尊重差异:当代翻译伦理诉求 85
第三节 翻译伦理的理论探讨 88
第六章 翻译的间性视角研究 97
第一节 翻译的主体间性 98
第二节 翻译的文本间性 111
第三节 翻译的文化间性 120
第四节 结语 127
第七章 译者的文化自觉与翻译文本行为 128
第一节 文化视野下译者的主体性 128
第二节 译者的文化身份 131
第三节 译者的文化态度与文本行为 135
第八章 基于文化视角的翻译文本解读 144
第一节 翻译导向的文本分析 144
第二节 文本阅读与跨文化的文本理解 154
第三节 文本的文化阐释 166
第四节 翻译的文化误读 176
第五节 文本理解与文化语境:从文内走向文外 187
第九章 汉英文化翻译文本表现策略 196
第一节 宏观翻译表现策略 197
第二节 文化翻译的具体方法 229
附录 李杜诗歌的人文意蕴与英译策略 240
参考文献 250
后记 274