第一章 什么是好的译文 1
1.1 影响译文质量的因素 1
1.1.1 知识面的因素 1
1.1.2 汉语表达能力的因素 1
1.1.3 文化差异的因素 2
1.1.4 翻译技巧的因素 2
1.1.5 语法的因素 3
1.1.6 词汇量的因素 5
1.2 什么是好的翻译 5
第二章 认识英语和汉语的区别 7
2.1 什么是“倒金字塔结构” 7
2.2 “倒金字塔结构”各层次内涵 7
2.2.1 第一层次——语法 9
2.2.2 第二层次——语法+结构 9
2.2.3 第三层次——语法+结构+逻辑 9
2.2.4 第四层次——语法+结构+逻辑+文化 11
2.3 “顿悟”——理解英语和汉语的根本区别 12
2.4 英汉主要区别及在翻译中的应对 16
第三章 英语的灵魂——“变” 27
第四章 学会哪些手段才能“变” 33
4.1 定语——最基础的表达手段 33
4.1.1 前置定语 33
4.1.2 后置定语——使用频率远远高于定语从句的句式 33
4.2 状语从句的替代句式——使用频率极高的一个句式 52
4.2.1 现在分词结构代替状语从句 52
4.2.2 过去分词结构代替状语从句 54
4.2.3 形容词结构代替状语(从句) 56
4.2.4 独立主格结构代替状语从句/句子 56
4.3 插入语——没有它就不是地道的英语 59
4.3.1 插入语的使用形式 59
4.3.2 插入语在句子中的位置 67
4.4 倒装句子——强有力的强调个人观点的手段 70
4.4.1 语法性倒装 70
4.4.2 修辞性倒装 72
4.5 同位语 78
4.5.1 同位语的常见形式 78
4.5.2 同位语的主要用法 79
4.5.3 同位语的常用引导词 80
4.6 英语的省略 80
4.6.1 相同语法成分的省略 80
4.6.2 主语的省略 82
4.6.3 状语从句和独立结构中的省略 82
第五章 翻译技巧“九字诀” 86
5.1 断:英语句子像葡萄串,汉译时断为短竹节 86
5.2 移:英汉成分各守其位,照顾母语移位翻译 91
5.2.1 移英语的主语到汉语的句首 91
5.2.2 移英语中被倒装的宾语到汉语的谓语后 92
5.2.3 移英语的状语到汉语的谓语前 92
5.2.4 移英语的状语插入语到汉语的句首 94
5.2.5 移英语的句尾状语到汉语的句首 94
5.2.6 避免“连续冠顶状语”的堆砌而移第二个状语到句尾 95
5.2.7 移英语的后置定语到汉语的中心词前 95
5.2.8 移英语的长主语到英语里的表语处 97
5.2.9 移英语的补语到汉语的宾语后 98
5.2.10 移英语的“主谓”结构的插入语到汉语的句首 98
5.2.11 将英语中被移离中心词的定语还原到该中心词后再翻译 99
5.2.12 移英语的倒装结构到汉语的正常位置 99
5.2.13 移英语里的主语到汉语的直接引语前 99
5.2.14 移汉语里被倒装的宾语到英语的谓语动词后 100
5.2.15 移英语里被倒装的谓语到汉语的主语后 100
5.3 增:英汉表达极少对等,原文译文互有增减 100
5.3.1 为英语的名词增补动词 101
5.3.2 为英语的动词增补副词 102
5.3.3 为英语的不及物动词增补名词 102
5.3.4 为英语的数词增补量词 102
5.3.5 为英语的名词增补形容词 102
5.3.6 为了方便外籍读者理解而增补词 102
5.3.7 为英语的抽象名词增补适当的搭配词 103
5.3.8 为满足汉语词汇结构增补词 103
5.3.9 根据语境增补词 103
5.3.10 语法增补 107
5.3.11 标点增补 109
5.3.12 为汉语增加语气词 110
5.4 减:英语形合多用虚词,汉语意合省译常见 111
5.4.1 代词的省译 111
5.4.2 连词的省译 111
5.4.3 冠词的省译 111
5.4.4 介词的省译 111
5.4.5 连词的省译 112
5.4.6 主语的省译 112
5.5 顺:英汉语序基本相同,顺译技巧使用最多 112
5.6 合:英汉逻辑长度不同,多句可以合为一句 113
5.7 统:只求大意不求细解,“统译”化解难杂长句 114
5.8 拐:汉语表述句式单一,英语可有多种表述 115
5.9 转:成分词性常有转换,“削足适履”不留“洋味” 116
第六章 翻译技巧窍门 119
6.1 不小的大技巧——人名、地名的翻译 119
6.2 译文要给读者阅读,母语味道是总标准 121
6.3 英语主信息在前,汉语主信息在后 128
6.4 词义纷杂不为所惑,根据语境选择其一 129
6.5 词义常有引申意义,根据语境把握变化 132
6.5.1 将具体做抽象化引申 134
6.5.2 将抽象做具体化引申 134
6.6 原文词性虽然已定,英汉互译视情况转换 134
6.7 同位语的译法 136
6.7.1 译为汉语同位语,与中心词并列同位 136
6.7.2 视为并列句,原句依序往下翻译 137
6.7.3 译为定语 139
6.7.4 译为状语 139
6.8 怎样翻译定语 140
6.8.1 单词定语放名词前 140
6.8.2 短语定语像倒连环,英汉译序正好相反 140
6.8.3 避免大跨度的句子,翻译定语时断开之 142
6.8.4 定语从句如果较短,译时放在中心词前 142
6.8.5 定语从句如果较长,译时果断断开之 143
6.8.6 关系代词系指所代,翻译时不忘重复之 145
6.8.7 遇到简单定语从句,顺译成简单句子 149
6.8.8 “动宾”结构做定语,一律译成定语从句 149
6.8.9 关系代词指代主句,翻译时用“这”替代之 150
6.8.10 There be结构分开,顺着句子往后翻译 151
6.8.11 状语关系隐藏前后,译成汉语应体现之 152
6.8.12 文学体裁定语从句,权当短句依序译之 153
6.8.13 定语移离中心词,译时记住黏合之 154
6.8.14 英语显然定语从句,汉译顺译隐藏从句 157
6.8.15 怎样翻译as引导的定语从句 157
6.8.16 怎样翻译一个中心词带两个定语从句的句子 158
6.8.17 主、从、定、分、同位交错,先顺后断不做移动 158
6.8.18 前句末与后句首用词重复,固定译成定语从句 159
6.8.19 过长的分词结构做后置定语,当做长定语断开翻译 160
6.9 译出大意不求细节,四字格法高度概括 161
6.9.1 单四字格 161
6.9.2 四字格串 163
6.10 不定式表示目的时,视为动词依序翻译 166
6.11 怎样翻译比较结构的句子 168
6.12 数字的表达方式 172
6.13 英语数字阿拉伯法,汉语表达同句统一 174
6.14 英制公制数字不同,英汉互译原样照写 175
6.15 怎样译词为句子 175
6.15.1 译副词为句子 175
6.15.2 译同位语为句子 176
6.15.3 译分词为句子 176
6.15.4 译表语为句子 176
6.15.5 译短语为句子 176
6.16 汉语表述较单一,英语句式可多变 177
6.17 英语分词插入语多,视同谓语顺译之 178
6.18 大胆使用插入语,修饰谁就靠近谁 179
6.19 汉语主语常重复,英语只需写一个 180
6.20 同段落内再次重复,翻译时代词代替之 180
6.21 人、物排列英汉不同,汉语习惯人在物前 181
6.22 英语一动带两宾语,汉译时各配一动词 181
6.23 用词有高雅与低俗,语体、人物决定选择 182
6.24 主句分句共享主语,分句动词可用分词 183
6.25 简单句子并不简单,挖掘背景增加词义 183
6.26 不定式做定语时,视为动词顺译之 183
6.27 部分否定形式、性质不一致,小心不要被忽悠 184
6.27.1 部分否定 184
6.27.2 双重否定 184
6.27.3 几乎否定(半否定) 184
6.27.4 形式否定,意义肯定 184
6.27.5 形式肯定,意义否定 184
6.28 复杂长句理清结构,逻辑统一分合在我 185
6.29 标点未必句子界限,意思独立就可分句 186
6.30 两句逻辑如果紧密,译时可以合译它们 188
6.31 多个动词互不包容,平行独立都做谓语 189
6.32 汉语句子常无主语,译时补上或变被动 191
6.33 英语常用被动语态,汉译常用主动语态 192
6.34 英汉名称差别较大,翻译时要补充解释 193
6.35 引语的翻译 193
6.36 英语反说汉语正说,各守习惯是常规 194
6.37 同质主、表语可换位,短的在前长的在后 195
6.38 英语用名词代动词,汉译用动词指动作 196
6.39 翻译要有主创精神,重组原语谱写新篇 196
6.40 汉语“土话”用得多,英译仍需有“洋味” 198
6.41 短状语放主句前,长状语放主句后 198
6.42 汉语“统括”修辞手段,译入英语需要解释 199
6.43 发挥汉字音韵优势,写出汉语的音韵美 200
6.43.1 拟声 200
6.43.2 双音节词 200
6.44 “问客杀鸡”、“看菜吃饭”,看宾语选动词词义 201
6.45 倒装结构意在强调,译时尽量维持原样 201
6.46 英语表述“绕”着说话,汉语翻译改“绕”为“直” 202
6.47 “对……动词/动作名词”翻译时动宾对调 202
6.48 “工具”动词表示动作,汉译多用“用……做”结构 203
6.49 某些词义形单实多,汉译往往加上“人们” 203
6.50 有“的”无“的”不一样,根据前文判断“……的”义 203
6.51 语法正确未必对,逻辑、结构要考虑 204
6.52 标点就像衣服纽扣,逻辑关系靠它断合 205
6.53 原文名称如是全称,译过来时保留全称 206
6.54 标题用词言简意赅,看完正文再做翻译 206
6.55 名胜古迹内涵丰富,汉语表述古色古香 207
6.56 盯住一句想着全文,独立代词不忘还原 207
6.57 汉语如有语法错误,翻译时做正确修改 207
6.58 句中某字如不合群,单独处理“拉出来”译 208
6.59 表述心境的文体,配合意境遣词用语 209
6.60 “把/将……”结构宾语夹中间,译时转成及物动词 209
6.61 前词留头后字留尾,黏合翻译为合成词 209
6.62 英汉列举方式各异,各守规矩显其味道 209
6.63 “……是……的”总译成“It is...” 210
6.64 利用网络帮助翻译 210
6.65 避免Chinglish,学会地道的表达 211
6.66 中国特色的表达,要做解释性的翻译 212
6.67 instead of的译法 213
6.68 同义词叠用使汉译英更高档 213
6.69 引用别人的话要适当改变语法形态 217
6.70 状语从句做插入语,先移到句首再翻译 217
6.71 分词结构状语在句首,移句子主语到其前再翻译 218
6.72 两句以上的汉语如果共享主语,可以合译为一句 220
6.73 英语从句在汉语里前移时,从句的代词要还原 221
6.74 英语“逗号到底”的句子,译成汉语可用分号隔开 222
6.75 英语习惯状语从句在后,译成汉语倒过来 222
6.76 英语形式主语结构里的形容词,应脱离句子单独翻译 224
6.77 听众如果是外国人,讲话稿内容必须不留误解 224
6.78 为避免大跨度译文,把长状语从句简单化 225
6.79 英语句子由“this”重复,可将this开头的句子译成定语从句 226
6.80 英语的A、B、C译成汉语的“甲、乙、丙” 226
6.81 原文如果是委婉语,译成母语尽量维持委婉含义 227
6.82 语法是翻译的基础,必须搞懂才能翻译 228
6.83 “母语化”原则不可过分发挥 229
附录 230
一、翻译的“基因图谱拆译法” 230
(一)“微观基因图谱拆译法” 230
(二)“宏观基因图谱拆译法” 233
(三)综合练习 234
二、一篇选自《剑3》的文章句式分析 234
三、与读者互动——请你翻译下列文章 239
(一)英译汉 239
(二)汉译英 241
四、358组句子译文辨析 242
参考文献 272