第1章 绪论 1
第2章 德国功能派翻译理论的主要流派——“目的论”与应用翻译研究 10
2.1“目的论”的基本原理 10
2.1.1概述 10
2.1.2“目的法则” 13
2.1.3“连贯法则”与“忠实法则” 15
2.1.4“翻译要旨” 16
2.1.5文本功能 17
2.1.6文本类型 21
2.1.7翻译策略 22
2.1.8适宜性与对等性 29
2.1.9“文化”与“文化独特性”的概念 31
2.2“目的论”、应用翻译研究与平行文本分析 32
2.2.1“目的论”对应用翻译研究的指导作用 32
2.2.2从“目的论”视角看“平行文本”分析在应用翻译研究中的作用 33
2.3其他面向功能的翻译观 39
2.3.1纽马克的相关观点 39
2.3.2奈达的相关观点 41
第3章 国内高校网页“学校简介”英译的“翻译要旨”、“翻译策略”和“翻译失误” 43
3.1国内高校网页“学校简介”英译的“翻译要旨”的意义 43
3.2对国内高校网页“学校简介”英译的“翻译要旨”的设想 43
3.2.1目标文本的预定功能 43
3.2.2目标文本的受众 47
3.2.3目标文本的接受时间和地点 50
3.2.4目标文本的传播媒体 51
3.2.5译文制作和接受的动机 54
3.3确定整体翻译策略 54
3.4本书对“翻译失误”的界定及分类 57
3.4.1语用性翻译失误 59
3.4.2文化性翻译失误 59
3.4.3语言性翻译失误 60
第4章 国内高校网页英文版“学校简介”中存在的各类翻译失误分析 61
4.1翻译失误类型1:在译文中保留了对译文目标受众无用的原文信息 62
4.2翻译失误类型2:原文中对译文读者有用的重要信息,在译文中反而删减或简化 80
4.3翻译失误类型3:语用迁移 82
4.4翻译失误类型4:原文词句的不当字面翻译或逐字翻译 85
4.5翻译失误类型5:文化专有项过多且缺少必要的注释 108
4.6翻译失误类型6:在译文中保留和目标受众的价值观或文化期待相冲突的原文信息 120
4.7翻译失误类型7:语言性翻译失误 156
4.8翻译失误类型8:与体裁规范有关的失误 173
4.9翻译失误类型9:由于疏忽或网站未及时更新造成的失误 183
第5章 结语 194
附录1本书所调查的国内部分高校英文网页语料 202
附录2本书所调查的英国部分高校网页语料 260
附录3本书所调查的香港部分高校英文网页语料 271
参考文献 279