导论 1
第一章 研究方法与理论模式 26
第一节 翻译史研究方法现状 26
第二节 翻译社会学模式 33
第二章 社会文化语境 48
第一节 近代中国社会转型中的“西学”话语策略 48
第二节 近代中国翻译的文本类型与翻译主体 56
第三章 文学(翻译)话语:从边缘到中心 65
第一节 小说在文学系统中的位置 65
第二节 (翻译)小说的作用 68
第三节 启蒙规划中的小说与小说翻译 70
第四节 (翻译)小说:从边缘到中心 75
第五节 晚清小说翻译综论 81
第四章 归化的颠覆:林纾的翻译 93
第一节 林纾的合译 94
第二节 个案研究 98
第三节 归化的颠覆 130
第五章 伪译:革命话语——《悲惨世界》的翻译 144
第一节 副文本描述 145
第二节 翻译分析 159
第三节 伪译分析:革命话语 180
第六章 异化的萌芽:周氏兄弟的翻译实践 202
第一节 周氏兄弟初期的翻译 203
第二节 周氏兄弟翻译方法上的转向 206
第三节 《域外小说集》 207
第四节 《域外小说集》(1909)的失败:多视角的解释尝试 220
结语 235
参考文献 272