第一单元 1
一、双语阅读 1
Of Studies 1
谈读书 3
赏析 3
译事三难 6
Translation Has to Do Three Difficult Things 6
赏析 7
二、英汉对比:总说 10
三、翻译练笔 13
(一)句子翻译 13
(二)回译练习 13
歌剧 13
(三)短文翻译 14
Journalists 14
上古文学 14
四、译学点滴:中国翻译脉络 15
第二单元 19
一、双语阅读 19
Tess of the D'urbervilles 19
德伯家的苔丝 20
赏析 21
赴宴 24
A Banquet-goer 24
赏析 25
二、英汉对比:汉语特殊表达法 27
三、翻译练笔 30
(一)句子翻译 30
(二)回译练习 30
美国和英国 30
(三)短文翻译 31
Some Truths about Leadership 31
九色鹿(一) 31
四、译学点滴:西方圣经翻译 32
第三单元 35
一、双语阅读 35
History of Western Philosophy 35
西方哲学史 36
赏析 36
祝福 40
The New Year's Sacrifice 40
赏析 41
二、英汉对比:汉语表达原则 45
三、翻译练笔 46
(一)译文改错(一) 46
(二)回译练习 48
法律和秩序 48
(三)短文翻译 48
Inaugural Address 48
九色鹿(二) 49
四、译学点滴:余光中谈翻译腔问题 49
第四单元 53
一、双语阅读 53
Oliver Twist 53
贼史 54
赏析 54
醉翁亭记 59
The Old Drunkard's Arbour 60
赏析 61
二、英汉对比:英语表达原则 66
三、翻译练笔 69
(一)译文改错(二) 69
(二)回译练习 70
关于电 70
(三)短文翻译 70
Sept.11,2001 70
阿Q正传 71
四、译学点滴:王佐良谈翻译中的具体问题 71
第五单元 74
一、双语阅读 74
The Special Joys of Super-slow Reading 74
超慢速阅读非凡的乐趣 75
赏析 75
一件小事 79
A Little Incident 80
赏析 81
二、英汉对比:句内逻辑关系 87
三、翻译练笔 88
(一)句子翻译 88
(二)回译练习 89
岂是笑笑而已 89
(三)短文翻译 89
Counterfeiting 89
郑和下西洋 90
四、译学点滴:朱光潜谈文字的意义 90
第六单元 93
一、双语阅读 93
The Two Roads 93
两条路 94
赏析 95
浮生六记 98
Six Chapters of a Floating Life 99
赏析 100
二、英汉对比:句法比较(一) 105
三、翻译练笔 106
(一)句子翻译 106
(二)回译练习 107
成人世界和孩子世界 107
(三)短文翻译 108
The Millennium Alert 108
芸:中国文学上一个最可爱的女人 109
四、译学点滴:连淑能谈汉语常用的表达方式 109
第七单元 111
一、双语阅读 111
Vanity Fair 111
名利场 113
赏析 114
荷塘月色 118
Moonlight over the Lotus Pond 119
赏析 120
二、英汉对比:句法比较(二) 126
三、翻译练笔 127
(一)句子翻译 127
(二)回译练习 127
文学翻译的艺术 127
(三)短文翻译 128
Retro Reflectors 128
面试中的致命错误(一) 128
四、译学点滴:连淑能谈英语常用的表达方式 129
第八单元 131
一、双语阅读 131
Old China 131
古瓷 134
赏析 135
红楼梦(一) 140
The Story of the Stone 141
赏析 143
二、英汉对比:词义和语法的理解及翻译 146
三、翻译练笔 148
(一)句子翻译 148
(二)回译练习 148
考试和品质 148
(三)短文翻译 149
Appetite 149
面试中的致命错误(二) 149
四、译学点滴:高健谈现代汉语语言个性 150
第九单元 152
一、双语阅读 152
The Tourist 152
观光客 153
赏析 153
红楼梦(二) 155
The Story of the Stone 156
赏析 158
二、英汉对比:英汉长句翻译 163
三、翻译练笔 164
(一)句子翻译 164
(二)回译练习 165
全才与专家 165
(三)短文翻译 165
The Prince 165
母亲的回忆 166
四、译学点滴:奈达谈翻译的基本过程 166
第十单元 168
一、双语阅读 168
Companionship of Books 168
书友 169
赏析 170
水浒传(一) 173
Outlaws of the Marsh 175
赏析 178
二、英汉对比:汉英长句翻译 184
三、翻译练笔 186
(一)句子翻译 186
(二)回译练习 186
清平记窘 186
(三)短文翻译 187
Inspiration:Where Does It Come From? 187
我和书 187
四、译学点滴:纽马克谈交际翻译与语义翻译 188
第十一单元 190
一、双语阅读 190
George Washington 190
乔治·华盛顿 191
赏析 192
水浒传(二) 194
Outlaws of the Marsh 196
赏析 200
二、英汉对比:句子成分转换和主从关系转换 204
三、翻译练笔 205
(一)句子翻译 205
(二)回译练习 205
一个外国人如何看待中国的投资环境 205
(三)短文翻译 206
“Life's Solution':It Had to Happen 206
“美女经济” 207
四、译学知识:傅雷的“神似”和钱钟书的“化境” 207
傅雷的“神似” 207
钱钟书的“化境” 208
第十二单元 209
一、双语阅读 209
Moment in Peking 209
京华烟云 210
赏析 211
永远的尹雪艳 216
The Eternal Yin Hsueh-Yen 217
赏析 218
二、英汉对比:翻译中的逆向转换 222
三、翻译练笔 223
(一)句子翻译 223
(二)回译练习 224
我们为什么相信地球是圆的? 224
(三)短文翻译 224
The Tricky Professor 224
从APEC成员领导人着装说起 225
四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(一) 225
第十三单元 228
一、双语阅读 228
The Nightingale and the Rose 228
夜莺与玫瑰 229
赏析 230
建设有中国特色的社会主义 232
Building a Socialism with a Specifically Chinese Character 232
赏析 234
二、英汉对比:英汉词语的非对等现象 237
三、翻译练笔 239
(一)句子翻译 239
(二)回译练习 240
全球气候转暖 240
(三)短文翻译 241
Love in the Time of No Time 241
一千种想象一千个孔子 241
四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(二) 242
第十四单元 244
一、双语阅读 244
The Cries of London 244
伦敦的叫卖声 246
赏析 247
初到中国旅游可到哪些地方 249
Tips on Traveling to China the First Time 250
赏析 252
二、英汉对比:文化元素的翻译 255
三、翻译练笔 258
(一)谚语的翻译 258
(二)回译练习 261
富有生命的海洋 261
(三)短文翻译 261
Can Asia Escape the Effect of the Downturn in the West? 261
中国人的家庭 262
四、译学点滴:跨文化交际中的翻译活动 262
参考书目 265