第一章 中外译论关于文学翻译与创作的多角度诠释 1
第一节 西方早期译家译述 2
第二节 苏联的文艺翻译观 5
第三节 美国的文学翻译观 7
第四节 我国的文学翻译观 9
第二章 文学翻译与创作 13
第一节 文学创作的本质 13
第二节 文学翻译的性质与核心问题 22
第三节 创作与再创作 35
第三章 刘勰的创作论对研究文学翻译中的创作行为的启示 43
第一节 《神思论》要义解析 44
第二节 《神思论》与文学译者的创作活动 46
第三节 《体性论》与文学译者的创作活动 52
第四节 《情采论》与文学译者的创作活动 61
第五节 刘勰的文学评论观与文学译者的创作批评 68
第四章 文学翻译的创作美学 78
第一节 审美理解 80
第二节 审美再现 87
第三节 审美接受 97
第五章 文学翻译中的创作论之哲学思考 109
第一节 哲学言意观与再创造的不确定性 111
第二节 文本言说与创作主体 119
第三节 后理性主义观照下的译者的创作行为 128
第四节 解构理论与“忠实”的创作 141
第六章 文学翻译中的创作论之具体表现 152
第一节 译者的双重身份 152
第二节 文学翻译:语言的杂合与解放 166
第三节 译者的文化积淀、创作理念与策略选择 178
第七章 文学翻译中的创作论个案研究 191
第一节 译者的文学功能 191
第二节 《红楼梦》翻译中的创作窘境 192
第三节 《红楼梦》中的三种语境与译者的创作应对 199
结语 224
主要参考文献 236
后记 242