第一编 概说篇 1
第一章 翻译的概念 3
第二章 翻译的标准 9
第三章 翻译的过程 19
第一节 理解 19
第二节 表达 28
第三节 审校 37
第四章 翻译的方法 43
第一节 异化法 44
第二节 归化法 50
第三节 二者并用互补 55
第五章 翻译的语言对比规律 61
第六章 翻译的对立统一原则 75
第二编 技巧篇 83
第七章 词语的变通(一) 85
第一节 词语的增减 85
第二节 词性的转换 91
第三节 人称代词的翻译 94
第八章 词语的变通(二) 101
第一节 主动与被动 101
第二节 正说与反说 105
第三节 抽象与具体 109
第九章 句法的变通(一) 115
第一节 分句与合句 115
第二节 名词从句的翻译 119
第三节 状语从句的翻译 124
第十章 句法的变通(二) 131
第一节 定语从句的翻译 131
第二节 比较句的翻译 136
第三编 实战篇 143
第十一章 标题的翻译 145
第十二章 文化词语的翻译 153
第十三章 比喻的翻译 163
第十四章 标点符号的翻译 169
第十五章 语篇分析 179
第十六章 文体与翻译 189
第十七章 如何使用工具书 207
第十八章 如何做注释 219
第四编 练习篇 229
Part Ⅰ The Shorter Ones 231
1.Three Peach Stones 231
2.Birth of a Notion 233
3.The Asian Edge?It's Confucius 235
4.A Fellow Traveller 237
5.Roll Away the Stone 239
6.A Straight Wall Is Hard to Build 240
7.I Never Stopped Believing 242
8.How to Refill an Empty Life 244
9.The Art of Living 245
10.Painless 247
11.Basketball Legend Michael Jordan Retires 249
12.On Leadership 251
13.Van Gogh 252
14.Obama Is Fresh but Not Green 254
15.A Farewell to Arms(Chapter One) 256
16.The Story of the Trapp Family Singers(1.Just Loaned) 258
Part Ⅱ The Longer Ones 261
17.After the Oil Crisis,a Food Crisis? 261
18.My Son,the Storyteller 263
19.?migré Jew's Wartime Book Takes France by Storm 266
20.The Kinetics of Education:A Father's Walk to School 269
21.The Diana Effect 271
22.The Three Trillion Dollar War 273
23.Adding Spice to Alphabet Soup 276
24.In Praise of the Humble Comma 279
25.Advice to Youth 282
26.The Young Man Who Flew Past 284
Part Ⅲ Chinese Versions for Reference 289
附录 331
附录一 英汉译音表 332
附录二 英汉翻译常用工具书 335
附录三 主要参考书目 339