第一章 中西文化差异对翻译的影响 1
第一节 文化差异对翻译的影响 2
第二节 思维方式差异对翻译的影响 7
【实用翻译】 电影名称的翻译 10
【典型误译】 14
本章练习 15
第二章 词语的选择 17
第一节 汉英词汇意义对比 18
第二节 词语的选择依据 20
第三节 词语选择的误区 25
【实用翻译】 时政新词的翻译 28
【典型误译】 30
本章练习 31
第三章 词语的处理技巧 32
第一节 词语的转译 33
第二节 词语的增补和省略 35
第三节 汉语词后缀“化”的翻译 40
【实用翻译】 名片的翻译 42
【典型误译】 48
本章练习 48
第四章 叠词和习语的翻译 50
第一节 汉语叠词的翻译 51
第二节 汉语习语的翻译 56
【实用翻译】 企业宣传材料的翻译 58
【典型误译】 62
本章练习 62
第五章 主语的确立 64
第一节 汉语主题结构的翻译 65
第二节 汉语人称主语句和英语物称主语句之间的转换 68
【实用翻译】 国际学术交流文本的翻译 72
【典型误译】 80
本章练习 81
第六章 连动句、兼语句等句型结构的处理 83
第一节 汉语连动句式的翻译 84
第二节 汉语兼语句的翻译 86
第三节 汉语“把”字句的处理 88
第四节 汉语被动句的处理 91
【实用翻译】 产品说明书的翻译 94
【典型误译】 98
本章练习 99
第七章 汉译英中英语修饰语的使用 101
第一节 英语修饰语在汉译英中的用法 102
第二节 多个修饰语的语序处理 109
【实用翻译】 学术论文标题的翻译 111
【典型误译】 118
本章练习 118
第八章 状语和状语从句的处理 120
第一节 状语的位置 121
第二节 状语从句的翻译 123
【实用翻译】 中国地名的翻译 128
【典型误译】 133
本章练习 134
第九章 外位语和无宾句的处理 135
第一节 外位语结构的处理 136
第二节 无宾句的处理 139
【实用翻译】 商务合同的翻译 139
【典型误译】 146
本章练习 146
第十章 长句和段落的处理 148
第一节 汉语长句的处理 149
第二节 段落的处理 153
【实用翻译】 证明、证书的翻译 156
本章练习 159
第十一章 口译技巧(一) 161
第一节 口译概述 162
第二节 口译中的笔记 164
【实用翻译】 旅游英语的口译 168
【典型误译】 171
本章练习 172
第十二章 口译技巧(二) 174
第一节 称谓和数字口译技巧 175
第二节 口译中的简化与添加 180
【实用翻译】 商务英语的口译 183
【典型误译】 187
本章练习 187
练习参考答案 190
附录 汉英词汇表 204
参考文献 219