第一章 引言 1
1.1 软件及其文档翻译的特殊性 1
1.2 几个观点 4
1.3 国际化与本地化 4
1.4 本书的组织 5
第一部分 问题 8
第二章 软件国际化与本地化过程中的问题 8
2.1 概述 8
2.2 工程技术问题(Engineering issues) 9
2.3 翻译问题 27
第二部分 在IBM PC计算机上为西欧语言国际化与本地化 32
第三章 总论 32
3.1 概述 32
3.2 字符集 32
3.3 国际因素 41
第四章 具体论题 49
4.1 概述 49
4.2 设计问题 49
4.3 第二章中的工程技术问题 54
4.4 翻译问题 64
4.5 有效性评价和质量认证 71
第三部分 其他类型的计算机和其他语种 76
第五章 其他类型的计算机 76
5.1 概述 76
5.2 UNIX领域 77
5.3 MACINTOSH领域 84
第六章 其他语言 94
6.1 概述 94
6.2 PC机领域 96
6.3 UNIX领域 100
6.4 Macintosh领域 103
第七章 标准和标准化组织 106
7.1 概述 106
7.2 组织机构 108
7.3 第二章中讨论过的问题 109
7.4 本地化工业标准协会(LISA) 115
7.5 指南 116
7.6 ISO 9000和ISO 9660 116
第四部分 商业方面 120
第八章 后勤、角色及职责 120
8.1 概述 120
8.2 时间 120
8.3 组织方式 121
8.4 可利用资源 121
8.5 准确性 121
8.6 地域问题 122
8.7 商业关系 124
8.8 后勤 127
8.9 角色和职责 128
8.10 本地化组织机构的资格 129
8.11 欧洲和美国的标准 130
第九章 费用考虑 131
9.1 概述 131
9.2 生产国际性产品的费用 131
9.3 海关税和税金(CUSTOMS DUTIES AND TAXES) 134
9.4 进出口细则 134
9.5 资金回笼 135
9.6 运输费用 135
第十章 另辟蹊径——从欧洲到美国 137
10.1 概述 137
10.2 市场 138
10.3 进口规定 139
10.4 海关和税金 139
10.5 其他费用 139
10.6 分销商 139
10.7 本地化人员 140
10.8 技术支持 140
10.9 维护 140
10.10 拥有权 140
10.11 竞争 140
10.12 会计事务所 141
附录A 纸张尺寸 142
A.1 美国 142
A.2 欧洲ISO-JISA系列 142
A.3 日本JISA系列 144
附录B UNIX 145
B.1 概述 145
B.2 字符集 146
B.3 准备 148
B.4 操作 154
附录C Macintosh 157
C.1 概述 157
C.2 字符集 157
C.3 准备 157
C.4 操作 161
附录D 计算机的基本概念:软件 162
D.1 概述 162
D.2 位、段、字节和字 164
D.3 程序和数据 165
D.4 文件和文件目录 166
D.5 代码 167
D.6 软件类型 168
D.7 软件生产过程 173
附录E 计算机的基本概念:硬件 176
E.1 概述 176
E.2 硬件的组成 176
E.3 字体 186
E.4 模式 187
E.5 驱动程序 187
E.6 端口 188
E.7 其他的外部设备 189
E.8 非美国硬件 189
E.9 美国市场中的非美国硬件 190
附录F 对西欧语言进行地方化有经验的公司列表(以字母顺序排列) 191
附录G 标准化组织的名称和地址 194
附录H WordPerfect 5.1字符集 201
附录I DOS代码页 206
附录J ISO字符集 210
附录K Macintosh字符集 216
附录L HP-UX字符集 224
附录M DOS国家语言支持系统函数 231
词汇表 233
参考文献 247
关键词的中英文对照 251